“No. It's just a dot (это всего лишь точка).”
“Maybe there's a constable (возможно, там есть констебль; constable— низший полицейский чин в Великобритании и США; должностное лицо, отвечающее за порядок /обычно города или округа/ ).”
They drove in silence for a while (они ехали молча некоторое время; silence — тишина, безмолвие ). They passed a silo on the left (проезжая, они увидели силосную башню с левой стороны: «они проехали мимо силосной башни слева»). Nothing else but corn (ничего больше, кроме кукурузы). Nothing passed them going the other way (ничего не повстречалось им по встречной полосе: «ничего не проехало мимо них едущее в другую сторону»), not even a farm truck (даже фермерский грузовичок).
“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky (нам повстречался кто-нибудь, с тех пор как мы свернули с магистрали, Вики)?”
minute ['mInIt], enough [I'nAf], constable ['kAnstbl], silo ['saIlqu]
“What did you say the next town was?” he asked.
“Oh. “ She bent over the road atlas again. “Gatlin. We should be there in ten minutes.”
“Does it look big enough to have a police station?”
“No. It's just a dot.”
“Maybe there's a constable.”
They drove in silence for a while. They passed a silo on the left. Nothing else but corn. Nothing passed them going the other way, not even a farm truck.
“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky?”
She thought about it (она задумалась: «подумала над этим»). “A car and a tractor (автомобиль и трактор). At that intersection (на том перекрестке).”
“No, since we got on this road, Route 17 (нет, с тех пор как мы выехали на эту дорогу, шоссе 17).”
“No. I don't think we have (не думаю, что мы встречали). “Earlier this might have been the preface to some cutting remark (раньше это могло бы быть прелюдией к какому-нибудь язвительному замечанию; preface — предисловие; вводная часть; пролог, прелюдия; cutting— режущий, колющий; колкий, резкий; язвительный ). Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line (сейчас она только смотрела через свою половину ветрового стекла на расстилающуюся /перед ними/ дорогу и бесконечную прерывистую дорожную разметку; toroll— катить/ся/, вращать/ся/; сворачивать/ся/; dot— точка; dotted— точечный; пунктирный ).
“Vicky? Could you open the suitcase (не могла бы ты открыть чемоданчик)?”
“Do you think it might matter (ты думаешь, это может быть важным)?”
“Don't know (не знаю). It might (возможно).”
thought [TLt], preface ['prefIs], matter ['mxtq]
She thought about it. “A car and a tractor. At that intersection.”
“No, since we got on this road, Route 17.”
“No. I don't think we have. “Earlier this might have been the preface to some cutting remark. Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line.
“Vicky? Could you open the suitcase?”
“Do you think it might matter?”
“Don't know. It might.”
While she picked at the knots (пока она развязывала: «теребила/тянула» узлы; pick at — теребить /в руках/, перебирать; тянуть ) (her face was set in a peculiar way (ее лицо выглядело особым/странным образом; to set — ставить, класть; располагать; оформить/ся/, привести/статьвопределенноеположение ) — expressionless but tight-mouthed (ничего не выражающее, но с поджатыми губами; tight — сжатый, тесный; mouth — рот, уста ) — that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken (такой Берт запомнил свою мать: «такое /лицо/, Берт помнил, имела его мать», когда она вытаскивала внутренности из воскресного цыпленка; to wear — носить /одежду, парик, бородуит. п./; иметь /какое-товыражениелица, вид/ )), Burt turned on the radio again (снова включил радио).
The pop station they had been listening to was almost obliterated in static (волна поп-музыки, которую они /до этого/ слушали, была почти полностью заглушена: «уничтожена/стерта» атмосферными помехами) and Burt switched (/начал/ переключать), running the red marker slowly down the dial (медленно двигая красную метку вдоль по шкале; dial — циферблат; ручкателе- илирадиоприемника, служащаядляпереключенияканаловилистанций; шкаларадиоприемника ). Farm reports (фермерские сводки). Buck Owens (Бак Оуенс / знаменитый американский певец и гитарист/ ). Tammy Wynette (Тэмми Уайнетт / американская певица в стиле кантри/ ). All distant, nearly distorted into babble (все далекое, искаженное почти до невнятного бормотания/шума; babble— лепет; бормотание; невнятный шум, гомон; /радио/ сложные помехи ). Then, near the end of the dial (и тут, ближе к концу шкалы), one single word blared out of the speaker (одно-единственное слово прогремело из динамика; toblare— издавать громкий и пронзительный звук ), so loud and clear (так громко и отчетливо; clear— светлый, ясный; четкий ) that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker (что губы, которые произнесли его, могли бы быть = казалось, находились прямо под решеткой динамика на приборной панели; dashboard — приборная доска; приборная панель /автомобиля/; grill— гриль, рашпер; металлическая сетка; решетка ).
peculiar [pI'kjHljq], tight [taIt], innards ['Inqdz], dial ['daIql], babble ['bxbl]
While she picked at the knots (her face was set in a peculiar way — expressionless but tight-mouthed — that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken), Burt turned on the radio again.
Читать дальше