Борис Терехов - Переводчик «Переводчика»

Здесь есть возможность читать онлайн «Борис Терехов - Переводчик «Переводчика»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводчик «Переводчика»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводчик «Переводчика»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть о мистической связи вымышленного мира произведения и реального. О том, как литературный персонаж становится автором жизни своего создателя.

Переводчик «Переводчика» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводчик «Переводчика»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Шут с тобой. Чего уж там, — сухо произнес я. — Теперь нам нужно уточнить некоторые детали. Ты говорил, что у тебя тоже все совпадает с рассказом?

— Ну, почти все. Не сходятся отдельные штрихи.

— В рассказе у Стоуна, если помнишь, была соседка Джейн. Миловидная молодая особа.

— Да, по-моему, хранительница местного музея, — ответил он и покосился на Ирину. — Это во вкусе современных американских авторов. У них обязательно провинциальная героиня — либо хранительница музея, либо библиотекарша, либо воспитательница детского сада.

— Я спрашивал не о профессии героини рассказа, — перебил я Наума. — А о том, есть ли у тебя такая соседка?

— Неужели я не понял, Засолов? Отлично я все понял. Разумеется, что есть. Примерно, как и твоя Ирина. Очаровательная разведенная женщина, владеет придорожным кафетерием.

— Занятие, бесспорно, прибыльнее, чем у Джейн.

— Во сто крат, — с усмешкой добавила Ирина.

— Правильно, — кивнул Наум. — Я же не из благотворительной организации. Зачем мне бедная бюджетница из краеведческого музея?

— С твоей соседкой — ясно, — кивнул я. — Заедем после как-нибудь перекусить в ее кафетерий. Но у тебя, Гольц, не все сходится с твоей работой. Ведь фирма Стоуна накрылась медным тазом, и он остался на мели.

— Нет, сходится. Ты просто не знаешь. Я больше не работаю главным редактором. У журнала были крупные неприятности с налоговой инспекцией, и мне пришлось уйти. Вышибли, короче, коленом под зад. По типу того, как и тебя с твоей фармацевтической фирмы. Сейчас я сижу дома и тоже занимаюсь переводами.

— Ты мне об этом не говорил.

— Люди делятся на две категории. Одни любят рассказывать о своих неудачах и невзгодах. Вторые — нет. Я отношусь ко второй категории.

— Принадлежи, ради бога, к кому угодно. Но меня ты бы мог поставить в известность. Меня же это касается напрямую, — с упреком произнес я. — Ты мой работодатель.

— Я учту, Засолов. Согласен с твоим замечанием. Чрезмерная скрытность иногда не приводит ни к чему хорошему. Но у каждого свои тараканы в голове. Вот ты постоянно твердишь, что вырос в семье обычных железнодорожников. Но так ли это? Твой отец был начальником станции, а мамаша заведовала центральными железнодорожными кассами. Стыдно сказать. Мой покойный родитель — царство ему небесное — уникальный специалист, кандидат наук, ходил к ней кланяться, чтоб раздобыть билетик на кавказские минеральные воды.

— У нее, к счастью, не было проблем с гинекологией, а то бы она сама ходила ему кланяться.

— Потом, Валентин, тебе нравится повторять, что ты жил на рабочей окраине города. Но почему-то ты не добавляешь, что жил в собственном частном доме, — усмехнулся он.

— Ну да, в частном. Но в деревянном и одноэтажном, — заметил я.

— Но по тем временам для Москвы это была великая редкость. На дворе же был социализм.

— Должность моих родителей и домик в Марьиной роще — детский лепет по сравнению с махинациями, которые проворачивала твоя семейка. Вроде той, как она сплавляла в Израиль старинные бриллианты в обмен на афганские дубленки.

— Какие еще бриллианты?! Какие еще дубленки?! — возмутился Наум. — Я говорил о том, что ты, Валентин, вечно придумываешь про себя всякие небылицы — и сам в них свято веришь.

— Что-то, мужчины, я перестала вас понимать, — вмешалась Ирина. — Ну, понесло людей. С чего это вы ударились в воспоминания? Ведь столько лет минуло. Или, полагаете, что ваши воспоминания сейчас вам чем-либо помогут?

— Да, милая девушка, простите. Мы несколько отвлеклись от темы, — сказал Гольц.

— Наверное, мы просто пытаемся разобраться в самих себе. Но это разговор долгий, — заметил я и обратился к Науму: — Ты слышал прежде об этом Блейне-младшем?

— Нет, никогда. Но у меня был тот же ход мыслей. Наш мистер Блейн — весьма загадочная личность. Любопытно, откуда он взялся? — в раздумье произнес он, взбалтывая в своей чашке остатки кофе. — Кстати, ты до какого места дочитал рассказ?

— До того, как к Стоуну приехала его бывшая жена с трупом убитого любовника в багажнике. И как после он сидит и ломает голову, как бы ему ловчее выпутаться из возникшей ситуации.

— И я, примерно, — сказал Наум. — Хотя нет, точно. Читать дальше я не осмелился.

— Может быть, не нужно, мужчины, — попросила Ирина, догадываясь, что мы собрались сделать. — Выпейте лучше виски — в бутылке еще много осталось. Я приготовлю для вас изумительный фруктовый салат. Поговорите там о политике, футболе и женщинах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводчик «Переводчика»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводчик «Переводчика»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводчик «Переводчика»»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводчик «Переводчика»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x