• Пожаловаться

Стивен Кинг: Мобильник (черновик перевода)

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Мобильник (черновик перевода)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Стивен Кинг Мобильник (черновик перевода)

Мобильник (черновик перевода): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мобильник (черновик перевода)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Мобильник… Он есть у каждого: у мужчин и женщин, у стариков и детей. Но что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?! Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?! Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром. Но чтобы победить Зло, с ним надо встретиться лицом к лицу! Можно сообщить об опечатках и прочих ошибках в книге по адресу и исправленный вариант появится в библиотеках.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Мобильник (черновик перевода)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Мобильник (черновик перевода) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мобильник (черновик перевода)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

80

Мидлер, Бетт – современная американская киноактриса и певица.

81

Бун, Дебби (р. 1956) – современная американская певица.

82

Мистер Чипс – центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.

83

Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935-71) – известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» – его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.

84

Le mot juste – точное слово. (фр.)

85

Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917-93) – американский певец и актер.

86

Макнерд – имя нарицательное (Мак – от «макинтоша», нерд (nerd) – «ботаник»), человек, который кроме компьютеров знать ничего не хочет.

87

Гигабайт = 1 миллиарду байтов.

88

Речь идет о дополнительной горловине, через которую сливаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для остатков хватило бы большого ведра, в крайнем случае, бочки.

89

«Карпентеры» – вокальный дуэт брата Ричарда (р. 1956) и сестры Карен (1950-83) Карпентер.

90

Чудо-мальчик – Робин, помощник Бэтмена.

91

СП – сжиженный пропан.

92

«Туинкис» – печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).

93

Уомек, Ли Энн (р. 1953) – современная американская певица.

94

Вуд, Уоллес (1927-81) – известный американский карикатурист и автор многочисленных комиксов (с учетом возраста Клая получается, что на конгресс он поехал чуть ли не из детского сада. – Прим. пер.

95

«Зантак» – противоязвенный препарат.

96

Ecce homo – insanus – вот мужчина – безумный. (лат.)

97

Ecce femina – insana – вот женщина – безумная. (лат.)

98

Пекинпа, Сэмюэль Дэвид (1925-84) – американский режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна.

99

Вроде бы Том уходил из дома в трилби, у Алисы было пончо с капюшоном, а бейсболка нашлась только для Клая. Но по пути из Массачусетса они могли заглянуть в какой-нибудь универмаг, пусть это и осталось за кадром.

100

В штате Мэн порядка 2,5 тысяч озер. Себаго – озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.

101

Муниципальная квазикорпорация – административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.

102

ТР-90 – территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С.Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).

103

«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой.

104

Диллинджер, Джон (1902-1934) – известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.

105

Фоксборо – город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».

106

Пятидесятиярдовая линия – часть разметки поля для американского футбола.

107

Левиты – священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25-37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками.

108

«Холли Оутс» – дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин Холи Оутс, р. 1949), получившие известность исполнением баллад в жанре соул.

109

Kent Pond – дословно, пруд Кент.

110

«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.

111

Микмак – индейское племя, проживающее, главным образом, в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.

112

Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») – для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мобильник (черновик перевода)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мобильник (черновик перевода)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Стивен Кинг: Мобильник
Мобильник
Стивен Кинг
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Стивен Кинг
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Альберт Лиханов
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Альберт Лиханов
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Борис Сергеев
Отзывы о книге «Мобильник (черновик перевода)»

Обсуждение, отзывы о книге «Мобильник (черновик перевода)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.