Пру – административно-торгово-жилой комплекс.
Инициалы Рея Деймона совпадают с инициалами Роланда Дискейна, главного героя эпопеи «Темная Башня».
ПУБ – полицейское управления Бостона.
Поскольку в английском вы и ты обозначают одним словом, you, переводчику в какой-то момент приходится делать переход от вы к ты, вводя предложение, которого нет в оригинале.
Золотые часы обычно вручаются при выходе на пенсию.
Начало 18-го века, характерные отличия стиля – простота и изящество. Стулья с гнутыми ножками.
Сиротка Энни – персонаж комиксов художника Гарольда Грея (с 1924 г.) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 1920-30-х гг.
Чикагский пожар 8-9 октября 1871 г. уничтожил более 17 тысяч зданий, унес не меньше 250 жизней, оставил без крова порядка 100 тыс. горожан (треть населения города). Причины пожара неизвестны, но версий более чем достаточно.
Центр Ванга – культурно-просветительная и учебная некоммерческая организация.
Промежуточная школа – один из этапов обучения по схеме: начальная-промежуточная-средняя школа, рассчитана на детей в возрасте от 9 до 13 лет (4-8 классы).
Соккер – так в США называют привычный всем футбол.
Мост через реку Мистик – одна из достопримечательностей Бостона.
Коммонуэлс-авеню – центральная улица района Бэк-Бей. Спланирована на манер парижских Больших бульваров. Застроена красивыми старинными домами.
Старый броненосец – «конституция», военный корабль, спущенный на воду в Бостоне в 1797 г. и принявший участие в 42 морских сражениях. Самый старый военный корабль, находящийся в настоящее время на плаву. Один из музеев Бостона.
Ураган Катрина, обрушившийся на Атлантическое побережье США в 2005 г., стал самым разрушительным за всю историю страны. Особенно пострадал г. Новый Орлеан и прилегающие к нему районы.
Применительно к сети кафе быстрого обслуживания «У Денни», «Золотой возраст» – 50 лет.
Мобилопсихи – люди, которых превратил в безумцев импульс (сигнал, команда), полученный по мобильнику.
«Бостонские кельты» – профессиональная баскетбольная команда.
Трилистник – эмблема Ирландии.
В Бостоне и его окрестностях велика прослойка людей, предки которых приехали в Америку из Ирландии.
«Флит-Центр» – основная спортивная арена Бостона, на которой проводят домашние матчи профессиональные баскетбольная и хоккейная команды города, соответственно «Кельты» и «Медведи».
Риверс, Гленн «Док» Энтон – известный игрок и тренер, тренирует «Бостонских Кельтов» с апреля 2004 г.
«Бэби-найк» – линия кроссовок, разработанная и выпускаемая компанией «Найк» для малышей, которые только-только начали ходить.
Deja vu – уже было (фр.)
Лампа (фонарь) Коулмана – лампа, в которой источником света является горящий сжиженный газ. Названа по фамилии Уильяма Коффина Коулмана (1870-1957), ее изобретателя (первая модель появилась в 1901 г.) и создателя компании, которая эти лампы до сих пор и производит.
«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т.д.
Отец О'Mолли – главный герой фильма «Идти своим путем» (1944), наставлявший трудных подростков на путь истинный.
«НОА» – национальная оружейная ассоциация, влиятельная общественная организация, основанная еще в 19 в. Активно борется за право граждан иметь оружие.
Желтая ленточка символизирует поддержку вооруженных сил США.
Свами – обращение к брамину. (тнд.)
Шеллак – воскоподобное вещество, выделяемое тропическими насекомыми. Используется при изготовлении лаков и политур.
Кленси, Том – современный американский писатель, на страницах романов которого читатель частенько находит описания достижений современной науки и техники, используемых в военных целях.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу