Отсылка к стихотворению английского поэта Уильяма Блейка The Garden of Love.
Отсылка к роману немецко-швейцарского автора Германа Гёссе «Степной Волк».
Аромат айлейских морей – аллегорическое сочетание, образованное от названия шотландского о-ва Айла (Islay), в контексте обозначающее ярко-выраженный торфянистый запах терпкого, пропитанного морским воздухом, виски.
В средневековых поверьях и магии - дух, стихия огня.
Под октавой паучьих крещений - сложная аллегория, смысл которой, однако, предельно прост: под паутиной. В данном контексте октава (стихотворная строфа из восьми строк, в которой первые шесть стихов объединены двумя перекрестными рифмами, а два последних стиха - смежной рифмой) является аллегорией самой паутины, а паучьи крещения – ритуала, действий, которые совершил паук для её (паутины) сплетения.
Совокупления (coitus, лат.)
Аллюзия к композитору Людвигу Ван Бетховену, которого многие в его время считали безумным, особенно в конце его жизни
Отсылка к одноименному стихотворению автора.
La Bodeguita del Medio (уютный подвал в центре мира, исп., адапт.) – культовый бар-ресторан в кубинском городе Гавана, где выпил свой первый мохито американский писатель Эрнест Хемингуэй.
Отсылка к поэме английского поэта Джона Китса «Ламия». Согласно древнегреческому мифу, Ламия, дочь Посейдона, была возлюбленной Зевса, чем прогневала Геру, которая обратила её в змею.
Материал, из которого делаются чаши большинства курительных трубок.
Adagio (итал.) – медленный, протяжный темп или музыкальное произведение, исполняемое в таком темпе.
Музыкальная форма, основанная на многократном повторении главной темы, чередующейся с побочными. Здесь (и образы далее) – аллегория многократно повторяющегося сладострастного сексуального акта.
Бледна ли от томления?
Цепляешься за вороты небес,
Теряешься в мгновении
Рождающихся звёзд – тоскливых грез –
Всегда меняешься, как око, что грустит,
Не обретя объекта вожделения...
Бледна ли от бесчувствия?
Укрывшаяся атласом ночей,
Загадочно беспутная,
Раскачиваешь месяца постель,
А я смотрю... сорвать желаю шаль!
И наготы твоей испить затмение…
Спустись ко мне…
Клубком кошачьей нежности
Скатись… по серебру звенящих струн
В открытое окно скользни,
Мурчащая…
Пригрею… украду своим крылом
меловое томленье
И бесчувствие…
Одна – среди бесцветных городов –
Рисуешь страсти,
Дочь пиковых снов,
Ты ли, как я – горящая душа,
Не знавшая тепла прикосновения?
(Английский оригинал стихотворения – доработанный автором вариант наброска английского поэта Перси Биши Шелли, которым была написана только первая строфа (цитированная без изменений). В данной сцене Гэбриел мысленно слагает эти строки, вдохновлённый очарованием Луны и обжигающих душу «кошачьих» оргазмов.)
В этой сцене Мэлис (если читатель ещё не понял, о какой «кошке» шла речь) все свои фразы говорит на родном – французском языке. Гэбриел же отвечает на привычном британском наречии. Две индивидуальности, два разных мира, но близких, понимающих друг друга как будто без слов.
Амаретто – горько-сладкий миндальный ликёр. Таким вкусом и запахом Инкубу запомнилась Мэлис. Неслучайно, ведь именно подобные пряно-конфетные ароматы она выбирает в качестве любимых духов.
Младший партнёр среди пересечений исчезает
Мой прихоти демоница
Дамы и одинокие Адские
Ты так меня - никогда не умирает блеск
Это не находит предмет стоит его постоянство?
Михайловский замок в Санкт-Петербурге, известный (кроме прочего) тем, что покрашен в цвет перчатки фаворитки императора Павла I (по другой версии – это традиционный цвет мальтийского ордена).
Отсылка к сатирической притче английского писателя-публициста Джорджа Оруэлла «Скотный Двор».
Мой глупыш! (итал.)
Далее автор описывает сцену-воспоминание барона Кёля, события которой происходили после танго Гэбриела и Иоланды (на Стрелке Васильевского о-ва) глубокой ночью перед шестым днём романа.
Читать дальше