Так же (и весьма неслучайно) называется один из старых рассказов, написанных автором
Терпкий, копчёный сирийский табак с резким запахом
Здесь и далее трубка Гэбриела иногда именуется как «француженка». Вообще главному герою романа свойственно персонифицировать большинство предметов, к которым он имеет непосредственно близкое отношение. Он сравнивает их с прекрасными женщинами – неслучайно же инкуб. И иногда сам автор не до конца понимает (или лукавит?), идёт ли речь о предметах или о живых существах. Пусть читатель решает
Маски «чумных докторов» с клювами, в которые помещались целебные травы. Очень схожи с маской персонажа итальянского театра Commedia Dell Arte – Скарамуша
Речь об Александрийском Столпе на Дворцовой Площади.
Чаще всего ром, разбавленный горячим чаем или водой, приправленный букетом специй
Каков подлец! (исп.)
Любимое (характерное) восклицание Харона. Согласно древнегреческим представлениям, именно по реке Стикс в Подземное Царство перевозятся души умерших
Вещество, использующееся для торможения процесса разложения тела. В данном случае выступает синонимом «застарелого аромата смерти».
Плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
Аллюзия к «Алисе в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла и к тому, сколь часто она популярна среди тех, кто недостаточно способен её понять.
По древнегреческим представлениям – Муза Трагедии. Символ театрального искусства.
Французское ругательство, которое можно перевести как "к чёрту". Здесь стоит отдельно заметить, что героиня Мэлис в большинстве своём – француженка, что проявляется как в поведении и манере одеваться, так и в акценте, характеризующемся певучими звонкими согласными и мягкими, дрожащими на языке, мурчащими «р» (нечто между «эхр» и «эрх»).
Вот так добыча! (фр.)
Здесь используется как синоним чего-то бесполезного и никчёмного, во что, по мнению Лорана, люди предпочитают превращать себя и свою жизнь
Жар, горение, пыл (фр.). Так инкубы ощущают свой голод: словно пламя костра, разгораясь сильнее, начинает сжигать всё внутри.
С итальянского – «Страстная Соната» или «О Страсти».
Человек, верящий в предопределённость своей судьбы, убеждённый в неизбежности событий, которые уже запечатлены наперёд и лишь «проявляются» в обозначенное законами мирового пространства время. При крайнем случае фатализма – пессимистичный субъект, утративший смысл существования (потому что всё предопределено) день и ночь проводящий в невольном поиске очередного подтверждения собственных теорий – и, как следствие, никчёмности перед великой и неизменной судьбою
Отрывок из трагедии А.С.Пушкина «Пир во время Чумы». В настоящей главке также упоминаются действующие лица данного произведения
Отрешённой от мира
Прямая отсылка к монологу Председателя из оригинальной трагедии А.С.Пушкина. Вольная перефразировка в стиле Инкуба, Гэбриела Ластморта.
Метафора, описывающая, прежде всего, позу, в которой запечатлел себя на сцене герой – словно сошедший с гравюры «Смерть как Убийца» означенного автора
Чёрт возьми! (нем.)
Моя госпожа! (нем.)
Сорт десертного венгерского вина
Характерный персонаж итальянского театра Commedia Dell Arte. Чаще всего – служанка или вольная дама, участвующая в создании некой интриги
Жизнь Обетованная (адаптированный перевод с лат.)
Вот и конец,
Прекрасный друг…
Вот и всё…
Мой единственный друг –
Конец…
(Здесь и далее: адаптированный перевод (с англ.) отрывков лирики композиции группы Doors – The End)
Те, кто склонны «обнажаться» (в буквальном и переносном смысле) напоказ
Те, кто склонны подглядывать за «обнажающимися».
Последователи, следующие чужим целям и идеям, неспособные создать что-то своё
Оседлай змею, она привезёт
Тебя к озеру, древнему, как огонь…
Змеиный хвост – семь миль длиной…
Читать дальше