II
Слышишь свадьбы звон литой —
Золотой?
О, с какою необычной, гармоничной красотой
Про любовь, что так светла,
Говорят колокола!
Золотистых, чистых нот
Мерный строй.
Звонких звуков хоровод
Нарастает, и летает, и плывет
Под луной.
Звучный звон — со всех сторон,
Ливень ласковых мелодий: слышен тем он, кто влюблен.
Льется он
В ночь и в сон.
Он грядущим освящен.
В сердце горлинки рожден.
Полногласный и прекрасный,
Этот звон, звон, звон,
Этот звон, звон, звон, звон.
Звон, звон, звон.
И поющий, и зовущий этот звон!
III
Слышишь ты тревожный звон —
Бронзы звон?
Воплем ужаса ночного надрывает сердце он!
Он выкрикивает вдруг
В ухо ночи свой испуг!
Он, не смея замолчать,
Может лишь кричать, кричать,
Слеп и дик, —
В безнадежности взывая к снисхождению огня,
Сумасшедшего, глухого, беспощадного огня,
Что все выше, выше, выше
Скачет в небо с гребня крыши.
Хоть безумно напряженье,
Но бессильно исступленье:
Недоступен бледный, лунный лик!
Бронзы звон, звон, звон!
Возвещает гибель он,
Гарь и прах,
Колокольным гулом, ревом,
В недра воздуха ночного
Изливая мрачный странный страх.
Но теперь уж знает слух
По звучанью
И молчанью,
Где багряный смерч потух.
Но теперь он без труда
Слышит в звоне,
Бронзы стоне,
Где, грозя, встает беда.
Отступая иль взлетая, исторгает ярость звон —
Этот звон,
Этот звон, звон, звон, звон.
Звон, звон, звон.
И гудящий, и гремящий этот звон!
IV
Слышишь ты железный звон —
Тяжкий звон?
О конце напоминает монотонным пеньем он.
И в плену у страха мы,
Услыхав в молчанье тьмы
Полный скорби и угрозы этот тон!
Пробуждаемся дрожа мы:
Каждый звук из глоток ржавых —
Это стон.
И народ, ах, народ,
Что под башни самый свод
Удален.
Всех нас будит, будит, будит
Мрачным звоном похорон.
Камень катится на грудь нам:
Вечным будь, последний сон!
Кто их видел — не забудет,
И ни звери, и ни люди —
Тот народ!
Их король — кто тон дает.
Он в них бьет, бьет, бьет,
Бьет —
Гудит пеаном звон!
Только грудь раздует он —
И гудит пеаном звон!
И, вопя, танцует он,
Держит ритм, ритм, ритм —
Род надгробных грозных рифм —
И гудит пеаном звон!
Этот звон!
Держит ритм, ритм, ритм —
Род надгробных грозных рифм:
Этот стон и этот звон,
Похоронный этот звон
Держит ритм, ритм, ритм,
И нежданно вносит он
Руны радостные рифм
В леденящий стон и звон,
Этот звон, звон, звон, звон,
Звон, звон, звон.
И молящий, и грозящий этот звон.
Батлер Самюэл (1612–1680) — английский поэт-сатирик. Цитата взята из его героикомической поэмы «Гудибрас» (1663–1678), часть I, песнь 1.
временно (лат.).
сообщения (фр.).
Леди Мрган, урожденная Сидни Оуэнсон (1783–1859) — английская писательница, вокруг имени которой в начале XIX в. возникали горячие литературные споры. Ей принадлежат романы из ирландской жизни.
Блэквуд Блэквуд — В этом рассказе каждое из имен обыгрывает различные понятия. Например: Де Рерум Натура — название поэмы Лукреция «О природе вещей». Оррибиле Дикту — латинская фраза: «страшно произнести». Блэквуд Блэквуд — название популярного английского журнала того времени «Блэквудс мэгезин».
Смит Хорейс (1779–1849) — английский писатель, автор романов, в которых он подражает Вальтеру Скотту. В своем рассказе «На стенах иерусалимских» По пародирует один из эпизодов романа X. Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
В рукописи после этого вступления следовал рассказ «Тишина».
При жизни был для тебя чумой — умирая, буду твоей смертью (лат.).
«Происходит оттого, что человек не может быть наедине с собой.» (фр.)
«Лишь однажды вселяется в разумную оболочку; во всех остальных воплощениях — в лошади, в собаке, даже в человеке — она остается почти совершенно им чужда.» (фр.)
Читать дальше