«Фнул» созвучно с «fool» — англ. «дурак».
Hundefutter — собачий корм ( нем .).
Йо-йо — старинная японская игрушка. Представляет собой волчок на узкой дощечке с выемкой. Волчок двигается вверх и вниз по дощечке, управляемый движениями пальцев. Игрушка была чрезвычайно популярна в США в шестидесятые годы, когда написан этот рассказ.
«Смитсоник» — имеется в виду Национальный музей при Смитсоновском институте. Институт основан в 1844 году в городе Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона. В состав Смитсоновского института, помимо Национального музея, также входят астрономическая обсерватория, Национальный зоологический парк, Национальная картинная галерея и др.
«Дух Святого Луиса» — так назывался самолет, на котором летчик Ч.Линдберг в 1927 году впервые в истории авиации пересек Атлантический океан, перелетев из США в Европу.
Райт — американские авиаконструкторы и летчики, первыми в мире семнадцатого декабря 1903 года совершили полет продолжительностью 59 секунд на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания.
Упоминаемый здесь Сан-Хосе — город километрах в шестидесяти к северу от Сан-Франциско.
AAA — Американская автомобильная ассоциация.
Пасадена — город к северо-востоку от Лос-Анджелеса, фактически — его окраина.
Беркли — город, отделенный от Сан-Франциско несколькими километрами Сан-Францисского залива.
Окленд — город в нескольких километрах от Беркли; эти города практически сливаются.
Упоминаемый здесь Сан-Фернандо — городок неподалеку от Лос-Анджелеса, в полусотне километров от Пасадены.
Изданная изначально в сборнике № 5 «The Little Black Box» 1987 г. новелла в издании Citadel Twilight 1992 г. была перенесена в сборник № 2 «We Can Remember It for You Wholesale». В данном сборнике она публикуется в переводе М.Пчелинцева в качестве бонуса.
То есть «Настоятель Свифт». Как ни странно, название этой смеси подразумевает Джонатана Свифта, который был настоятелем собора Святого Патрика в Дублине.
Better Business Bureau — реальный орган, следящий за соблюдением деловой этики.
Перевод с латинского Ф.Петровского.
Несмотря на название, рассказ никогда не предназначался для «Опасных видений» и был написан уже после ее выхода (как пародия). На самом деле Дик участвовал в знаменитой антологии Эллисона с другим произведением — «Вера наших отцов».
Перевод С. Шервинского.
Строки из стихотворения англ. поэта Томаса Грея (1716–1771) «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. Жуковского. ( Прим. пер .).
У.Шекспир «Ричард III», пер. А.Радловой.
Прототипом Линды Фокс послужила американская певица Линда Ронстадт (р. 1946).
Джон Доуленд (1563–1626) — английский композитор и музыкант, известный сочинениями для лютни. Филип Дик исключительно высоко ценил его музыку и не раз ссылался на нее в своих произведениях. Так, название романа «Пролейтесь, слезы» (1974) представляет собой отсылку к одной из самых известных песен Доуленда.
Чикано — потомки мексиканцев, проживающие на Юго-Западе США.
«Вау-вау», «квакушка» — эффект, широко используемый в современной музыке, прежде всего на электрогитарах. По звучанию напоминает человеческий голос.
Далекая возлюбленная, аллюзия на лирическую балладу Бетховена «К далекой возлюбленной». ( нем. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу