Сорок лет, с самого начала литературной карьеры Хайнлайна, сюжет «Иноздесь» дремал в его сознании и в итоге подпитал последний продолжительный всплеск творческой энергии писателя – пять необычных и очень разных произведений, которые впоследствии объединили под общим названием «Мир как миф».
Кафе-ройял (Café royale) – черный кофе с бренди, долькой лимона и корицей (фр.) . – Примеч. С. В. Голд.
Контра – карточный термин, обозначающий удвоение ставки. – Примеч. ред.
84° по Фаренгейту приблизительно равны 29° по Цельсию. – Примеч. С. В. Голд.
120° по Фаренгейту примерно равны 49° по Цельсию. – Примеч. С. В. Голд.
Вообще-то, солитер – это пасьянс, но его можно превратить в игру. – Примеч. С. В. Голд.
4 июля 1776 года – День независимости, национальный праздник США. – Примеч. С. В. Голд.
Роберт Эссекс (1567–1601) был фаворитом английской королевы Елизаветы I (1533–1603). После заключения перемирия с ирландскими повстанцами был предан суду, попытался поднять восстание, но был арестован и осужден. Казнен в 1601 году. – Примеч. ред.
Бенджамин Франклин (1706–1790) – ученый, исследователь атмосферного электричества, один из авторов Декларации независимости США и американской Конституции 1787 года. – Примеч. ред.
Бен Кейси – герой одноименного популярного медицинского сериала, который выходил в эфире Эй-би-си в 1961–1966 годах. – Примеч. С. В. Голд.
Здесь и далее игра слов: «world with no men» может означать «мир без людей» и «мир без мужчин». – Примеч. С. В. Голд.
Тоаты – восьминогие верховые животные, зитидары – слоноподобные существа, населяющие Марс (Барсум) в знаменитом цикле романов Э. Р. Берроуза. – Примеч. С. В. Голд.
Слова из «Down by Riverside», негритянского спиричуэла позапрошлого века. – Примеч. С. В. Голд.
Леди Годива , графиня Ковентри, на спор проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом Леофриком, графом Мерси и лордом Ковентри. – Примеч. ред.
«Морские пчелки» – инженерно-строительные части ВМФ США. – Примеч. С. В. Голд.
«Моя вина!» (лат.) . – Примеч. ред.
Сумах – род деревьев и кустарников, растущих в Америке, Африке и Азии и богатых дубильными веществами. Некоторые виды употребляются как приправа в пищу. – Примеч. ред.
Танин – фенольное соединение, содержащееся во многих растениях; применяется для дубления кожи, протравливания тканей и в медицине в качестве вяжущих средств. – Примеч. ред.
Строчка из поэмы Роберта Браунинга «Андреа дель Сарто». – Примеч. С. В. Голд.
Ин. 11: 25. – Примеч. С. В. Голд.
1 Тим. 6: 7. – Примеч. С. В. Голд.
Иов. 1: 21. – Примеч. С. В. Голд.
Пс. 38: 7, 13, 14. – Примеч. С. В. Голд.
Текст в основном взят из книги «Book of Common Prayer». – Примеч. С. В. Голд.
– Сеньор, не говорите ли вы на французском языке?
– Ну?
– Вы говорите по-французски, сеньор?
– Ну да! Вы французы?
– Нет-нет! Я американец. Мы все американцы.
– Действительно? Невозможно!
– Это правда, мсье. Уверяю вас. Соединенные Штаты Америки (фр.) . – Примеч. ред.
Слово «bullock» (англ.) – кастрированный бык, животное, которое выращивают на корм. На языке мира, куда попали герои Хайнлайна, это значит «бесполезный слуга, который только в рагу годится». Одновременно бычок («bullock») фигурирует в качестве единицы местной валюты, то есть все оценки привязаны к стоимости раба . – Примеч.
«Король умер, да здравствует король!» (фр.) – Примеч. ред.
WASP (White Anglo-Saxon Protestant) – белый американец англо-саксонского происхождения протестантской веры, прежнее обозначение «стопроцентного американца», соль нации; ныне приобрело негативный смысл. – Примеч. С. В. Голд.
«На берегу» – фильм 1959 года (режиссер Стэнли Крамер), снятый по одноименному роману Невила Шюта.
Читать дальше