…пинал палую листву, стараясь не наступать на трещины… – Отсылка к английской поговорке и связанному с ней распространенному суеверию: «Step on the crack, break your mother’s back», то есть «На трещину наступишь – родную мать погубишь».
Ночь костров (также Ночь Гая Фокса) – ежегодный английский праздник, отмечаемый 5 ноября, в честь провала Порохового заговора 5 ноября 1605 г., когда заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом пытались взорвать здание парламента Великобритании.
Нодди – герой серии книг английской детской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), деревянный мальчик из Страны игрушек; по книгам снят популярный американо-британский мультсериал.
…Северная линия… <���…> …ею пользуются студентки театральной академии, которые почти наверняка станут девушками Бонда. – Королевская академия драматического искусства, одна из самых известных театральных школ в мире, находится рядом со станцией метро «Гудж-стрит» Северной линии.
…Дерек Джармен, и Фрэнсис Бэкон, и Джо Ортон… – Дерек Джармен (1942–1994) – британский кинорежиссер, художник, писатель. Фрэнсис Бэкон (1909–1992) – британский художник-экспрессионист. Джо Ортон (1933–1967) – британский писатель и драматург, мастер черного юмора. Все трое были открытыми гомосексуалистами.
…епископы из «Кампании за ядерное разоружение»… – «Кампания за ядерное разоружение» – общественная организация, пропагандирующая одностороннее ядерное разоружение Великобритании, основанная в 1957 г. англиканским священником Джоном Коллинзом; ее символ – совмещенное изображение знаков семафорной азбуки N и D (Nuclear Disarmament – ядерное разоружение), впоследствии стал использоваться как универсальный символ мира («голубиная лапка»); в работе организации принимали участие христианские пацифисты.
…обаяшка Колин Уинсом. – Имеется в виду Колин Генри Уилсон (1931–2013), британский писатель, литературный критик и философ, среди его книг – фантастические романы, книги по криминологии и оккультизму; в искаженной фамилии обыгрывается английское слово «winsome» – «обаятельный».
Энди Уорхол (Анджей Вархола, 1928–1987) – американский художник, стоял у истоков поп-арта.
…эшеровские коты, которые синхронно гоняются за хвостами друг дружки. – Отсылка к работам нидерландского художника-графика Маурица Корнелиса Эшера (1898–1972).
Линдон Джонсон (1908–1973) – 36-й президент США (1963–1969).
Ральф Воган Уильямс (1872–1958) – британский композитор, активно использовавший народные мелодии.
Бертран Рассел (1872–1970) – британский философ и математик, стоял у истоков математической логики и аналитической философии, видный пацифист, лауреат Нобелевской премии.
Носферату – слово, происходящее от греческого νοσοφόρος («нософорос», «разносящий болезнь»), стало синонимом вампира после выхода в 1922 г. экспрессионистского шедевра Фридриха Вильгельма Мурнау «Носферату: Симфония ужаса» («пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера).
«Апельсинчики как мед…» – английская детская потешка «Oranges and Lemons», о лондонских колоколах. Русским читателям известна по роману Дж. Оруэлла «1984»:
«Апельсинчики как мед», —
В колокол Сент-Клемент бьет.
И звонит Сент-Мартин:
«Отдавай мне фартинг!»
И Олд-Бейли, ох, сердит.
«Возвращай должок!» – гудит.
«Все верну с получки!» – хнычет
Колокольный звон Шордитча.
Вот зажгу я пару свеч – ты в постельку можешь лечь.
Вот возьму я острый меч – и головка твоя с плеч!
(Перев. Е. Кассировой)
С. 386–387. …электростанция Баттерси, похожая на перевернутый журнальный столик… – Угольная электростанция на южном берегу Темзы в лондонском районе Баттерси, здание в стиле ар-деко с четырьмя трубами высотой 109 м; работала до 1983 г., стала одной из лондонских достопримечательностей после появления в битловском фильме «На помощь» («Help!», 1965), в сериале «Доктор Кто» и на обложке альбома «Animals» (1977) Pink Floyd.
С. 388–389. …там я найду покой… – второе и третье четверостишие стихотворения ирландского поэта У. Б. Йейтса «Остров Иннисфри» из сборника «Роза» (1893) цитируются в переводе А. Сергеева; первое четверостишие приведено на с. 486. То же в переводе С. Сухарева («Остров на озере Иннисфри»):
Читать дальше