…статуэтки работы Дзанабадзара… – Дзанабадзар Гомбодоржийн, Ундур-Гэгэн (1635–1723) – крупный политический и религиозный деятель Монголии, основатель ряда монастырей, мастер художественного литья и прикладного искусства, родоначальник монгольской портретной живописи.
Сомон (сум) – административно-территориальная единица Монголии, примерно соответствует району.
Давным-давно, когда еще только зарождался бурятский народ, по южному берегу озера Байкал бродил Хоредой, молодой охотник. – Далее следует вольное переложение сказания о Хоредой-мергене, легенды о возникновении монголо-бурятской народности хори-тумед (хорь-тумат).
Аньоло Бронзино (Аньоло ди Козимо ди Мариано; 1503–1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма, придворный художник Козимо I Медичи.
Святой Киаран. – имеется в виду святой Киаран Старший (ум. 530), один из так называемых двенадцати ирландских апостолов, родившийся на острове Клир-Айленд и считающийся его святым покровителем.
Это тот, кто первым перелетел через Атлантику? – Имеется в виду Чарльз Огастус Линдберг (1902–1974), в 1927 г. первым совершивший перелет через Атлантический океан в одиночку.
…римские воины бросали жребий, чтобы поделить между собой одежды Иисуса. – Ин. 19: 23–24: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: „разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий“. Так поступили воины».
С. 353–354. …в галерее на Курзон-стрит, где выставлялись картины какого-то Роуэнова приятеля-художника, Пиджена. Или Маджена. Или Смаджена. Что-то в этом роде. – Завуалированный намек на английского художника Фрэнка Спенсера Кертиса Баджена (1882–1971), давнего друга Джеймса Джойса, автора книги «Джеймс Джойс и создание „Уллиса“», с портретом Джойса и иллюстрациями к роману. Фамилия Pigeon буквально означает «голубь», что отсылает к главе «Токио», а Smudgeon образована от английского smudge – размазывать, что дает представление о стиле художника. Вся глава «Лондон» – оммаж джойсовскому «Уллису».
Вуди Вудпекер – дятел, герой мультфильмов Уолтера Ланца, выходивших в 1940–1972 гг., в переносном смысле аналогичен русскому «долбодятел».
И уж точно не зарежу тебя в душе хлебным ножом. – Аллюзия на триллер Альфреда Хичкока «Психоз» (1960), снятый по одноименному роману американского писателя Роберта Альберта Блоха (1959); сцена убийства в душе считается одной из самых знаменитых и узнаваемых в истории кинематографа.
Поле здесь только мое. – Фраза «Nobody’s turf but mine» отсылает к названию песни «It’s Nobody’s Fault But Mine» («Вина здесь только моя», 1927) американского блюзового гитариста и певца Блайнд Уилли Джонсона, более известную в версии Led Zeppelin с их седьмого студийного альбома «Presence» (1976).
…скорчил понимающую рожу, мол, «Отлично, Сирил!». – «Nice One, Cyril» – песня британской группы Cockerel Chorus, большой хит 1973 г.; посвящена футболисту из команды «Тотнем сперз» Сирилу Ноулзу (1944–1991) и состоит из одного куплета:
Отлично, Сирил!
Отлично, браток!
Отлично, Сирил!
Наддай еще чуток!
Нашу группу я назвал «Музыка случая», в честь книги одного типа из Нью-Йорка. – «Музыка случая» («The Music of Chance», 1990) – роман Пола Остера, в 1993 г. экранизированный Филипом Хаасом. По-русски и книга, и фильм известны под названием «Двойная ставка».
…дождаться кого-нибудь посерьезней – EMI, к примеру, или там Геффена. – EMI («Electric & Music Industries») – британская компания, основанная в 1931 г., одна из крупнейших звукозаписывающих фирм в мире. Дэвид Лоуренс Геффен (р. 1943) – американский продюсер, основавший в 1980 г. лейбл «Геффен рекордс».
…в середине восьмидесятых играл в сборной Англии по крикету. Дождливое было время. – Имеется в виду крикетный сезон 1985 г., когда сборная Англия выиграла турнир «Эшес». Все лето шли затяжные дожди, однако же болельщики до сих пор именуют его «летом любви».
Как так?! – в крикете традиционное восклицание полевых игроков, когда бэтсмен выведен из игры.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу