х х х
«Та счастливая страна недалеко отсюда. Чтобы родиться в ней, нужно почитать и вскармливать отца и мать, служить наставникам, иметь сострадательное сознание, никого не убивать и совершать десять благих деяний».
Сутра о видении будды по имени Неизмеримое Долголетие
Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».
Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.
Час Лошади — примерно с 12 до 14 часов дня.
Óни — антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.
Час Птицы — примерно с 18 до 20 часов вечера.
Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.
Плоский клинок без ребра жёсткости, длиной в 34 см.
Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.
Идальго (букв. «сын такого-то») — испанец из благородной семьи, где статус передаётся по наследству.
Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В изменённом виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюблённых из Теруэля.
Бóнза ( искаж. яп . бо дзу) — главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.
Ублюдок, сукин сын ( исп .).
Путь чая ( яп . тя-до) — чайная церемония, требующая мира в душе.
Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трёхстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершённость. Аналог в русском языке — знаки препинания или разрыв строки.
Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.
Мармелад из водорослей.
Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бёдрах.
Час Овцы — примерно с 14 до 16 часов дня.
Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.
Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.
Dios misericordioso — Господь Милосердный. Dios de la ira — Господь Гнева.
Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.
Кайсяку — помощник при совершении обряда самоубийства.
Куроси́о («чёрное течение») — тёплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.
«Мокрая женщина» ( яп . нуре-онна) — чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.
Уда — смолистое ароматное дерево.
Юзу — разновидность японских цитрусовых.
Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.
— сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».
— тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.
Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».
Псалтирь, Псалом 17, 5–6.
Более сорока километров.
Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.
Псалтирь, Псалом 7, 11–12.
Псалтирь, Псалом 17, 24–25.
Дзё — японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.
Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.
Искажённая фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.
Шлюха, сука ( исп .).
Евангелие ( исп .).
Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) — иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принёсший христианство в Японию.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу