Наконец, прицельный выстрел поразил вражеский корабль и снаряд пронзил его от борта до борта; потеряв управление, аэронеф неприятеля начал медленно падать. Позабыв о всякой осторожности, противник осыпал «Вольтижера» дюжиной снарядов. Под громкие крики ужаса оба аэронефа накренились и в громадном облаке дыма, вращаясь, рухнули на город.
То было страшное, кошмарное падение; с ударом, подобным раскату грома, вражеский аэронеф столкнулся с памятником и исчез под обломками; «Вольтижеру», однако, удалось замедлить падение и, спускаясь по спирали, направить нос в сторону квартала элегантных особняков.
Во все стороны полетели обломки, крыша развалилась, и передняя часть «Вольтижера», пробив три потолка и разрушив стены, наконец замерла на первом этаже красивого здания, в восхитительной квартире, где в окружении изящной мебели Молина, покрытый славой и ранами, потерял сознание.
Хозяйка дома, прелестная сеньорита, принадлежавшая к высшей мексиканской аристократии, в страхе упала в обморок рядом с полумертвым Молина.
Она первой пришла в себя и не замедлила оказать раненому помощь. Долорес, юная мексиканка, никому не позволяла ухаживать за героем, который так неожиданно ворвался в ее покои… и, вероятно, также в ее сердце.
Пятнадцать дней спустя, когда Молина, пользовавшийся почетом и уважением всех горожан, начал выздоравливать, отец Долорес, одетый в свой лучший фрак, предложил Фабиусу войти в семью — поскольку в дом он как-никак уже вошел.
Капитан «Вольтижера» был свободен. Телефонограф только что разнес по всем уголкам света весть о подписании славного мира.
И через некоторое время мой друг Фабиус Молина, излечившийся от ран и счастливо женатый, с триумфом отправился в обратный путь. Он возвращался во Францию на борту «Вольтижера» — отремонтированного, пополненного припасами и радостно украшенного всеми вымпелами и флагами.
ПУТЕШЕСТВИЯ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФАНТАСТИКА
Настоящая публикация преследует исключительно культурно-образовательные цели и не предназначена для какого-либо коммерческого воспроизведения и распространения, извлечения прибыли и т. п.
SALAMANDRA P.V.V.
«Épervier», букв. «ястреб-перепелятник» (Здесь и далее прим. пер.).
Т. е. зубной боли.
У Робида «Цианистый калий» вооружен торпедным аппаратом, однако далее сказано, что торпеды буквально «прикрепляются» к вражескому судну, т. е. речь идет о некоей комбинации самодвижущихся торпед и магнитных мин.