От греч. hieros – «святой».
Румпельштильцхен – персонаж одноименной сказки братьев Гримм о злом карлике. Под английским вариантом автор имеет в виду народную английскую сказку «Том-Тит-Тот», в которой присутствует похожий мотив с угадыванием имени злобного существа.
Питер Пэн – герой классической пьесы и повестей-сказок Джеймса Барри о мальчике, который не захотел стать взрослым. Венди – девочка, которую он вместе с ее братьями увел в сказочную страну Небывалию (в другом переводе – остров Гдетотам).
Из очерка Ч. Диккенса «Наветы на фейри» (Frauds on the Fairies), 1853 г.
«Трагедия атеиста, или Месть честного человека» – драма английского драматурга Сирила Турнье (1575–1626).
Дух места (лат.) .
Томас Лермонт, известный как Томас из Эрселдуна или Томас Стихотворец, Томас Рифмач (ок. 1220–1297), – прославился как поэт и пророк.
Там Лин – персонаж шотландских сказок.
Культ Эпоны как богини – покровительницы лошадей был заимствован древними римлянами у кельтов.
Образ, навеянный оперой Клода Дебюсси «Пеллеас и Мелизанда», о принцессе, заблудившейся в некой сказочной стране.
Роуди – помощник-организатор гастролирующей рок-группы.
Джозеф Кэмпбелл (1904–1987) – американский специалист по сравнительной мифологии и религиовед.
В кельтской мифологии – страна вечной молодости.
Синдром Рассела – Сильвера (по именам педиатров – британского А. Рассела и американского Г. К. Сильвера) характеризуется врожденным отставанием в росте, асимметрией скелета, искривлением пятого пальца, нарушением полового развития.
Лотарио – герой пьесы Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница», повеса, волокита.
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759–1805) – немецкий поэт и драматург.
Сканк – особый вид марихуаны с очень сильным запахом.
«Хотел бы я быть феи дитя» из сборника «Феи и фузилёры» (1918) Роберта Грейвса (1895–1985).
По аналогии с названием коммуны Charnas во Франции, округ Турнон-сюр-Рон.
Ле Гуин У. Волшебник Земноморья. Гл. 3. Пер. И. Тогоевой.
Главный герой и рассказчик романа Грэма Джойса «Как подружиться с демонами» (2008); под таким названием книга была выпущена в США, а в английском издании, озаглавленном «Воспоминания мастера подделок», автором на обложке значился не Грэм Джойс, а Уильям Хини.
Анджела Картер (1940–1992) – английская писательница, автор романов с элементами готической фантастики, выдающийся мастер английского постмодернизма. Цитируется (в переводе О. Акимовой) рассказ «Волчье братство» из сборника «Кровавая комната» (1979), в котором Картер предложила свои вариации на тему сказок Шарля Перро.
Самая красивая девушка, избираемая королевой кельтского праздника Бельтайн (1 мая), который символизирует начало лета.
Антония Байетт (р. 1936) – английская писательница, автор более двух десятков книг, лауреат Букеровской премии за роман «Обладать» (1990). Эпиграф взят из статьи А. Байетт, опубликованной в газете «Гардиан» в 2004 г.
«Фестиваль Британии» – юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг.
Чарльз Де Линт (р. 1951) – канадский писатель-фантаст. Цитируется его роман «Королевство зеленых островов» (Into the Green, 1993).
Лорд Дансени (1878–1957), «Дитя фейри».
«Sweet Bride» – песня йоркширской фолк-певицы Кейт Расби (р. 1973) с ее альбома «Sleepless» (1999).
Терри Уиндлинг (р. 1958) – американская эссеистка, художница, редактор-составитель, издатель и автор книг для детей и взрослых, лауреат многочисленных премий в области фантастики.
Лимитур – нищенствующий монах с ограниченными правами, который мог собирать милостыню только на определенной территории, во избежание столкновений со сборщиками из других монастырей. Здесь аллюзия на то, что уже после смерти Беттельгейма его методы сбора материала подверглись серьезной критике.
Советчица (ит.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу