В этот момент до кошачьего слуха донеслись другие голоса, оба – женские.
– Живой?
– Живехонек, даже мурлычет вроде.
– Не худой совсем.
– Все равно бездомный, видишь, как шерсть свалялась.
– Давай на бумажку положим, проснется и поест.
Кот встрепенулся, открыл глаза и помотал головой. Кто-то отодрал от стены объявление и положил на него горстку аппетитно пахнущего влажного корма. Кругляш недовольно фыркнул, потом поднялся на все четыре лапы, сладко потянулся, принюхался и принялся за еду. Хороший обед всегда бывает кстати. В конце концов, ему было вполне достаточно того, что он успел услышать.
Юрий Шевчук. «Вальс».
Скрап-тэг – небольшая этикетка, оформленная в технике скрапбукинга, обычно с круглым отверстием сверху для крепления к чему-либо с помощью нитки или шнурка.
С историей о том, как Инга и Софья стали v.s. скрапбукерами, можно ознакомиться в романе «Ветер, ножницы, бумага».
Крафт-бумага – высокопрочная оберточная бумага, используется для упаковочных целей, а также изготовления бумажных изделий, обязанных быть прочными и износостойкими, обычно коричневого цвета.
Слава Богу! ( Итал .)
Tissue paper – очень тонкая оберточная бумага, часто используемая в скрапбукинге ( англ .).
Эмбоссинг – тиснение, техника в скрапбукинге для создания объемного рисунка.
Игра ( англ .).
Инструмент ( англ .).
Подходит ли это? ( Англ .)
Буквально: ваше желание для меня – команда к действию ( англ .).
Чипборд – толстый плотный картон, при сгибании ломается, а не гнется, как обычный картон. Используется в качестве основы и для вырезания отдельных элементов.
Слово «балдиссима» придумано Ингой от русского «балда» с использованием правил образования превосходной степени в итальянском языке и буквально означает «самая обалдуйская балда из всех на свете» ( прим. автора ).
Суфлерша имеет в виду знаменитую арию герцога Мантуанского «Сердце красавиц склонно к измене» из оперы Верди «Риголетто» ( прим. автора ).
Аллегра поет первые строчки из романса «Ямщик, не гони лошадей» ( прим. автора ).
С этой и другими историями из жизни почтальонши Лины можно познакомиться в сборнике «Чудеса по адресу», опубликованном на сайте http://scrapbookers.ru.
Перерождение ( англ .).
Выход, решение проблемы ( англ .).
Моя тайна ( англ .).
Строчка из песни «Город золотой» в исполнении Б. Гребенщикова, популярной во времена юности Инги ( прим. автора ).
«Il culone» – «большая задница» – culo + увеличительный суффикс -one ( итал .).
Радость, истинная радость! ( Итал .)
Хундертвассер – австрийский архитектор и живописец, создатель экстравагантных зданий в «естественном» «биоморфном» стиле. Его Идеальный Дом – это безопасная уютная нора, которую сверху покрывает трава, со множеством окон-глаз ( прим. автора ).
РПГ ( англ . RPG, Role-Playing Game) – разновидность компьютерных игр.
Найди свой ключ ( англ .).
От себя ( англ .).
Выход ( англ .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу