А посреди всех преображений был я, новый Прометей, божественный Искупитель.
Пришло время странного замешательства; громадные людские массы перемещались с места на место; целые народы гибли от голода или в результате уничтожающих все и вся войн; мои советники приходили ко мне одетыми в парики, кафтаны, костюмы-тройки, полевые мундиры, фраки, длинные цветастые накидки, платья, а моя гвардия была вооружена пистолетами-пулеметами, мушкетами, саблями, алебардами; весь мир же превращался в головокружительный водоворот.
Мне казалось, будто бы у каждого из людей имеется два лица, и что он раздвоен в себе: одно лицо для меня – набожное и собранное, наполненное любовью и чистейшей преданностью; а второе, невидимое, мрачное, которое невозможно предугадать; лицо, о котором я мог лишь догадываться, как о совершенной противоположности другого, первого лица. Как мог я открыть, существует ли это лицо на самом деле? Как мог я пробиться сквозь маску, которая сливалась с лицом в единое целое? Я спускался в подвалы, где допрашивали отщепенцев и еретиков, где в страшных муках извлекали из них наиболее скрытые, грешные тайны, а затем очищали огнем. Только я так и не нашел того, чего искал. Меня охватило отчаяние и тревога, божественным лучом пробился я к каждому обитателю земли, заглянул каждому из них в глаза и увидел, что все перечат существованию моему, и тогда почувствовал я самым одиноким из всех людей.
Отчаяние и гнев разрывали мое сердце, и превратился я в гигантский пожар, пожирающий рушащуюся вселенную, и теперь я был тем же самым, что и вначале – раскаленной, горящей пустотой.
ВСЕ ПЕРЕВОДЫ: Марченко Владимир Борисович
Местечко в Польше, где произошли массовые еврейские погромы со стороны поляков перед Второй мировой войной. В последние несколько месяцев тема усиленно муссировалась польской прессой. - Прим. перев.
Spam - бесполезная информация, рассылающаяся, чаще всего, с помощью электронной почты. Так что, для не знающих английского языка, название можно перевести как "Боги Туфты" - Прим. перев.
Презрительное название поляков в американских анекдотах – Примечание переводчика.
Исключительно для Наумовича, любителя сносок. Дворец Культуры в Варшаве - подарок советского народа польскому, дура огромная, символ порабощения Польши Советами.
Самое интересное, Jego Świątobliwość (Его Святейшество) - это титул Папы Римского или Патриарха православной церкви. Отсюда и несколько некультяпный титул.
Пожертвования на строительство храма, в доказательство чего церковные власти выдают свидетельство с изображением кирпича.
Католическая молитва "Аве, Мария" ("Здрава будь, Мария"); в оригинале названа " zdrowaśkа". В православной традиции такой молитвы нет (а может я и не прав), но подобрать какое-то фамильярное название не удается. Теперь насчет автоматических четок: благочестивому католику полагается прочесть конкретное количество - "różaniec" – набора определенных молитв. Они и отсчитываются четками (по-польски тоже różaniec). В рассказе же четки механизированы, они "крутятся", словно буддийские молитвенные мельницы, отправляя молитвы в небо
Похоже, на ул. Вороничей находилось здание Польского Телевидения или какое-то его отделение.
( episcopus suffraganeus ) – епископ епархии (суфрагании), входящей в состав метрополии; такой епикоп является суфраганом в отношении митрополита - Вики
В переводе: улица Святого Креста.
Польша всегда верна (лат.)
Якорь – символ веры в католицизме. А еще – символ Варшавского Восстания 1944 года.
Ритуалы и процедуры изгнания дьявола из грешника. См. фильм "Изгоняющий дьявола" 1973 г.
Э́двард Ге́рек ( польск. Edward Gierek ) ( 6 января 1913, с. Поромбка, Силезия, Германская империя— 29 июля 2001, Цешин, Силезское воеводство, Польша) — польскийполитический деятель. Первый секретарь ЦК ПОРП( 1970— 1980). В 1981 годукороткое время находился в заключении – Википедия.
Польское видоизменение имени Якуб – Яков – Прим.перевод.
Уменьшительное от Катаржина (Katarzyna) - Катя – Прим.перевод.
Сенкевич (Sienkiewicz) Генрик (1846-1916), польский писатель, член-корреспондент (1896), почетный академик (1914) Петербургской АН. Исторический роман-трилогия "Огнем и мечом" (1883-84), "Потоп" (1884-1886), "Пан Володыевский" (1887-88); "Камо грядеши" (1894-96), "Крестоносцы" (1897-1900) - отмечены национально-патриотическими настроениями, стилизацией в духе изображаемой эпохи, искусством пластической лепки образов. Психологические романы ("Без догмата", 1889-90), новеллы и повести. Нобелевская премия (1905) – Энцикл.Словарь.
Читать дальше