Монастырский сад Сан-Бернардино засох бы от зависти при виде этого великолепия. Райгород? Городи, не городи, хоть весь по́том изойди, а слабы руки человеческие и ничтожны их потуги.
Рай был безлюден, как и подобает раю после изгнания.
Вход в рай охранял ангел. Исполин из чисел, которые свет, женственный, как сама смерть, ангел загораживал дорогу столбом огня. Пахло грозой, молнией, ливнем. В убийственном равнодушии, с каким ангел взирал на незваных гостей, в бесстрастии его молчания Диего чудилось что-то знакомое. Бежать? Они лишились лошадей. Пешие, в повседневной одежде, в черных дорожных плащах до земли, маэстро с Карни замедлили шаг, а вскоре остановились, глядя на могучего стража. Бежать не имело смысла.
Бежать было некуда.
– Господь, – сказал маэстро ангелу.
И подвел черту:
– Господь – опора наша среди бури. Изыди прочь.
Рапира вылетела из ножен. Острие клинка обратилось к белому, беспощадному свету – комар против солнца. Сталь затрепетала, вибрации превратили ее в собственную тень. Казалось, мастер-оружейник вычернил клинок, пустил по рапире причудливую гравировку.
– Прочь, – повторила донья Энкарна.
Сабля в ее руке больше не казалась тяжелой для сестры и дочери маркизов де Кастельбро. Девушка шагнула вперед, встав рядом с маэстро. Черный плащ забился, зашелестел; ветер улегся, упал в траву, но плащ не нуждался в ветре. Материя рассыпалась сонмом песчинок, крупиц пепла, летней мошкары – и вновь собралась за плечами Карни парой нервно трепещущих крыльев. Вторая пара крыльев хлестала воздух за спиной Диего Пераля.
– Изыди!
Они пропустили тот момент, когда ангел исчез.
* * *
Впрочем, и в раю они не задержались надолго.
Контрапункт
из пьесы Луиса Пераля «Колесницы судьбы»
Король:
Верховной Академией искусств,
Что носит имя нашего отца,
Изучено на вид, на слух, на вкус
Все творчество поэта-наглеца.
Вердикт таков: в стихах нет ни строки-с,
Где подразумевается маркиз,
А если кто дерзнет подразуметь,
То карою мерзавцу будет смерть!
Все слышали? Поэт наш не наглец,
А острослов, талант и молодец!
Народ:
Нет ядовитых клизм!
Нет подлого сюрприза!
Какой-такой маркиз?
Нет в творчестве маркиза!
Король:
Затем поэта, что себе на тыл
Искал беду с завидным постоянством,
Мы жалуем…
Кардинал-советник:
(мрачно, в сторону)
Причислит, что ль, к святым?
Король:
Мы жалуем потомственным дворянством!
И попрошу врагов умерить тон:
Дон Федерико – благородный дон!
Народ:
Ударим-ка в бидон,
Раз тишь на колокольне!
Наш Федерико – дон,
Будь счастлив, малохольный!
Король:
И если наш идальго, как дурак,
Продолжит жечь глаголом прочих донов,
Бить палками его нельзя никак!
А вот дуэль…
Маркиз:
(оживляясь)
Благодарю с поклоном!
Все слышали, что власть нам говорит?
Дуэль маркиза удовлетворит!
Я не кобель, мой враг – не сука в течке,
Но есть у дона славное местечко –
Там, где сойдутся ноги и спина,
Вонзится моя шпага…
Глашатай:
Народ:
Молчи, моя страна,
Паси немое стадо,
А ноги и спина
Сойдутся там, где надо!
Король:
Талант в гробу – по-прежнему талант!
Дуэль поэту станет приговором.
Но будь покойный связан договором
С театром – победитель-дуэлянт
Обязан будет выполнить контракт,
Все изложив от реплики до жеста,
И написать для пьесы новый акт
Не хуже, чем его писала жертва!
А если захромают стиль и слог,
Пойдет в тюрьму он править эпилог!
Народ:
Пляши, народ, пляши,
Не хмурься, не стесняйся!
Пиши, маркиз, пиши,
Почаще упражняйся!
Маркиз:
Виват, король! Он спор решил хитро́!
Он первый к шпаге приравнял перо!
Куда ни кинь, я буду виноват…
Федерико:
Оба:
(хором)
Король:
(выходя на авансцену)
Мы разрешаем сложные конфликты
Мы утешаем всякий вздох и всхлип,
В какую б ситуацию ни влип ты,
Мы лишь моргнем, и ты уже не влип!
Народ:
Король моргнул! В сиянии венца
Досмотрим же спектакль до конца!
Король:
Мы – пуп земли, мы – центр мирокруженья,
И физика тут вовсе ни при чем:
Да, вы вольны озвучить возраженья,
А мы вольны послать за палачом!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу