Классные чины — звания на гражданской службе, соответствующие офицерским званиям, в отличие от внеклассных специалистов, чьи звания соответствуют унтер-офицерам или рядовым.
Знаки различия специалиста-стажера — звания на гражданской службе, соответствующего армейскому прапорщику.
Истребитель ИФ-39 (истребитель Филиппова), основной тип истребителя Императорского летного флота России.
«Липучки» и «волнушки» — иммобилизационные и волновые гранаты, несмертельное оружие для кратковременного вывода из строя вражеских бойцов для последующего захвата их в плен.
Истребители «Вертлер» We-203 и We-207 авиации Арийского Райха.
Истребитель F-28 «Мустанг» авиации Демократической Конфедерации.
Истребитель F-27 «Сноуи Оул» авиации Демократической Конфедерации.
Истребитель FA-330 корейской авиации.
Истребитель HSF-12 «Ситара» индийской авиации.
Истребитель «Тип 701» авиации Маньчжурии.
Штурмовик ШК-28 (штурмовик Кулагина), основной тип штурмовика Императорского летного флота России.
Прозвище истребителей «Вертлер» We-207 среди русских пилотов.
«Last spur» — «последняя шпора» (англ.).
ОРС — Объединенная разведывательная служба, ведущая спецслужба Демократической Конфедерации.
Сara mia — дорогая моя (итал.).
Руссеть — информационная сеть Российской Империи. Reichsnetzwerk (имперская сеть, нем.) — информационная сеть Арийского Райха.
Кондуктор — звание старшего унтер-офицера в Российском Императорском военно-космическом флоте.
Штурмовик А-13 «Игл» авиации Демократической Конфедерации.
Штурмовик «Хайзель» He-183 авиации Арийского Райха.
Fiegerwaffe — летные войска (нем.).
Это же совершенно ясно! (нем.)
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану второго ранга.
DCS — Democratic Confederation Ship, корабль Демократической Конфедерации (англ.).
Gipsy — цыганка (англ.). Именно так, в женском роде, потому что «корабль» (the Ship) в английском языке тоже существительное женского рода.
Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах.
«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров
«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).
Так точно, господин ротмистр! (нем.).
Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).
«Но как?!» (нем.).
«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга.
Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.
Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману.
«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».
Зеркальце, да на стене,
Кто прекраснее всех в стране?
Что мне надеть, подскажи,
Что мне носить, покажи…
Песня «Spieglein, Spieglein»
(«Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.
Caro mio — дорогой мой (итал.).
БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу.
Так точно, госпожа Корнева! (нем.).
Слушаюсь! (нем.).
Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.
Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями.
Читать дальше