Хайди неплохо говорит по-русски, но родной ее язык все-таки немецкий. Поэтому фразы она иногда строит по правилам немецкого языка. К сожалению, передать на бумаге забавный немецкий акцент Хайди со всеми положенными абляутами и кнакляутами (это не ругательства, а особенности немецкого произношения) невозможно.
Через семь мостов тебе идти,
Семь тяжелых лет перенести,
Семь раз станешь пеплом и золой,
Воссияв однажды над землей.
Песня группы «Карат» (Германия), кажется, 1980 год. Автор Эд Свильмс, перевод автора книги.
Kriegsraumflotte — военно-космический флот (нем.)
Fliegerwaffe — летные войска (нем.)
В немецком военно-морском флоте капитан первого ранга именуется «капитан цур зее» (капитан на море). Представляется логичным, что аналогичное звание во флоте военно-космическом должно звучать как «капитан в космосе». Вот оно и звучит.
В России восстановлена дореволюционная традиция в личном общении офицеров не употреблять приставки «под» и «штабс», как бы повышая собеседника в звании. Но у немцев приставка «штабс» не понижает звание, а повышает. Так что назвать немецкого штабс-капитан-лейтенанта просто капитан-лейтенантом означает как бы понизить его в звании, чего вежливый собеседник, понятное дело, не допустит.
Принятое среди русских пилотов прозвище истребителя Wertler We-207, состоящего на вооружении флигерваффе.
Министериальдиректор — звание чиновника, соответствующее армейскому генерал-лейтенанту.
Министериальрат — звание чиновника, соответствующее армейскому полковнику.
Reichsnetzwerk — имперская сеть (нем.), информационная сеть Арийского Райха.
Zwieback — сухарь (нем.). Буквально — «дважды печеный». Естественно, речь идет о сухаре ржаном или пшеничном, потому что с другим значением этого слова в русском языке — «черствый бесчувственный человек» — Хайди пока незнакома.
Mein Mann — в зависимости от контекста можно перевести как «мой муж» и «мой мужчина» (нем.).
Полунощница — богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.
Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе — дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом автору стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда — никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все «хорошие» были вооружены и защищены слабее «плохих» и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.
«Песчанка» — жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.
Скуфья — мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.
Интернет — под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.
diese Schweinhünde — эти свинские собаки (нем.).
Spagatscheisser — не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально — «тот, кто срет, сидя на шпагате». Чувствуете, какой полет мысли? А ведь немцев принято считать сухими и бесчувственными педантами…
Лора, Лора, Лора, Лора,
Хороши девушки
Семнадцати-восемнадцати лет!
Лора, Лора, Лора, Лора,
Красивые девушки есть везде!
немецкая народная песня
«Джерри» — прозвище немцев в англоязычных странах.
Райхсталер — серебряная монета Арийского Райха, равная трем райхсмаркам.
«Топтыжка» — прозвище учебно-тренировочных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Павлова).
«Евгения» — по-гречески «благородная», «Адельхайд» — по-немецки «благородная происхождением». То есть значение имени просто перевели с одного языка на другой.
Хайди — принятый у немцев уменьшительный вариант имени Адельхайд.
См. роман «Через семь гробов».
Читать дальше