|
Мы не ощущали тряски, мы как будто пробивались сквозь бесчисленные волны. |
It wasn't rocking; it was like skating on a sine wave. |
|
|
|
The city seemed not to grow much larger, nor to gain in detail. |
Мы двигались, но город не приближался, еще не приобретал ясных очертаний. |
We bad been much farther from it, I realized, than it bad appeared; the landing field was larger, too, than it had appeared. |
Я понял, что на самом деле мы были дальше от него, чем казалось сначала. Да и посадочное поле — оно тоже на самом деле было гораздо больше. |
Behind me, Tuck let out a yell. “Captain!” |
— Капитан! — завопил Тэкк. |
I twisted in the saddle. |
Я повернулся к нему. |
“The ship!” yelled Tuck. “The ship! They're doing something to it.” |
— Корабль! — пронзительно крикнул монах. — Корабль! Они что-то с ним делают! |
And they were, indeed-whoever they might be. |
И верно, они — дьявол разберет, кто это, — суетились вокруг нашего корабля. |
|
Рядом с машиной возвышалось механическое устройство. Оно напоминало насекомое с коротким толстым телом и очень длинной и толстой шеей, увенчанной крошечной головкой. |
A long-necked mechanism stood beside the ship. It looked like a bug with a squat and massive body and a long and slender neck with a tiny head atop it. |
|
From the mouth of it sprayed out a mist directed at the ship. Where it struck the ship, the ship was turning white, just like those other tombstone ships that stood upon the, field. |
Из его пасти в сторону корабля вырывалась воздушная струи, и там, где она касалась его обшивки, корабль становился белым, как и другие корабли-надгробия, разбросанные по полю. |
I let out an angry yelp, reaching for a rein and yanking hard. But I might as well have yanked upon a rock. Dobbin kept straight on. |
Я взвыл от злости и сильно натянул поводья. С таким же успехом я мог бы попытаться остановить камнепад: Доббин настойчиво двигался вперед. |
“Turn around,” I yelled. “Go back!” |
— Разворачивайся! — заорал я. — Назад! |
“There is no turning back, most honored sir,” said Dobbin, conversationally, not even panting with his running. |
— Возвращение невозможно, высокочтимый сэр, — спокойно проговорил Доббин, ничуть не запыхавшийся от скачки. |
|
— У нас нет времени. Нам надо спешить в город, чтобы обрести там спасение. |
“There is no time. We must reach the safety of the city.” |
|
“There is time, by God,” I yelled, |
— Клянусь Богом, время есть! — завопил я. |
jerking up the gun and aiming it at the ground in front of us, between Dobbin's ears. |
Я сорвал с плеча ружье и, держа его над головой Доббина, направил дуло на дорогу впереди нас. |
“Shut your eyes,” I yelled to the others, and pulled the trigger one notch back. |
— Закройте глаза! — крикнул я своим спутникам и нажал на курок. |
Even through my eyelids, I sensed the flaring of the laser-light as it bounced back from the ground. Under me Dobbin reared and spun, almost swapping end for end, |
Я прищурился, но все равно вспышка лазерного света, отраженного от земли, чуть не ослепила меня. Доббин встал на дыбы и закружился волчком. |
and when I opened my eyes we were heading back toward the ship. |
Когда я открыл глаза, мы уже мчались к кораблю. |
“You'll be the death of us, crazy being,” Dobbin moaned. “All of us will die.” |
|
|
— Вы погубите нас, — простонал Доббин. — Мы погибнем, безумец! |
I looked behind me and the hobbies all were following. |
Оглянувшись, я убедился, что все лошадки следовали по пятам. |
|
Оказывается, Доббин был их вожаком, и куда бы он ни направился, лошади послушно сопровождали его. |
Dobbin, it appeared, was leader and where he went they were content to follow. |
Я заметил, что в том месте на дороге, куда попал лазерный заряд, не было даже отметины, хотя я ожидал увидеть дымящуюся воронку. Ведь след остается от любого, самого слабого выстрела. |
But farther back there was no sign of where the laser bolt had struck. Even at first notch capacity it should have made a mark; there should have been a smoking crater back there where it struck. |
|
Sara was riding with one arm up across her eyes. |
Сара ехала, прикрыв глаза рукой. |
“You all right?” I asked. |
— Вы в порядке? — спросил я. |
“You crazy fool!” she cried. |
— Идиот! (Вы сумасшедший дурак.) — закричала она. |
“I yelled for you to close your eyes,” I said. “There was bound to be reflection.” |
— Я предупредил (крикнул вам) , чтобы вы закрыли глаза, — сказал я. — Всегда бывает такая яркая вспышка. |
“You yelled, then fired,” she said. “You didn't give us time.” |
— Ты крикнул и сразу же выстрелил, — ответила Сара. — А мы не успели. (Ты не дал нам времени.) |
She took her arm down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. |
Она отняла руку от лица и (ее глаза глянули на меня, и, черт, она была в порядке) тут же зажмурила глаза, но я успел заметить, что — слава Богу! — она не пострадала. |
|
Просто был повод поблефовать (= постервозничать – to bitch), а она никогда его не упускала. |
Just something else to bitch about; she never missed a chance. |
|
Ahead of us the bug that had been spraying the ship was scurrying off across the field. |
Читать дальше