All Flesh is Grass

Здесь есть возможность читать онлайн «All Flesh is Grass» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

All Flesh is Grass: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «All Flesh is Grass»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

All Flesh is Grass — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «All Flesh is Grass», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It gobbled up the data and pulled it all apart and put it back together. Они проглатывают информацию целиком, потом расчленяют ее, затем вновь собирают воедино. It knew about this planet and about the planet's star, it knew about the atmosphere and the chemistry and all the rest of it and it would have been more than willing to give it out to anyone who asked. Я понимал, что наш корабль знает все об этой планете и светиле. Он осведомлен о ее атмосфере и химическом составе, и он готов выдать информацию любому, кто ее запросит. But I hadn't asked. I had meant to go back and get the data sheet, but I hadn't counted on getting a reverse bum's rush by a pack of hobbyhorses. Но я не сделал этого. Я все время собирался взять с корабля лист данных, но вышло так, что табун лошадей-качалок преградил мне путь. Although, I told myself, it probably made, no difference, I could come back in the morning. Хотя, говорил я себе, это не имеет значения. Я могу вернуться сюда утром. But I couldn't bring myself to like the fact that I'd not latched onto that data sheet. Но тем не менее оттого, что я так и не заглянул в лист данных, я испытывал чувство досады. “Dobbin,” I asked, “what is all this danger business? — Доббин, — спросил я, — в чем заключается опасность? What are we supposed to be afraid of?” Что угрожает нам? ( Чего/(От чего of what) мы, предполагается/считается боимся (to be afraid of).) “I cannot inform you,” Dobbin said, “since I, myself, fail to understand, but I can assure you...” — Я не могу ответить на ваш вопрос, — сказал Доббин, — так как я и сам не понимаю, но я должен вас заверить, что... “0K, let it go,” I told him. — Ладно, хватит об этом! ( let it go – оставить без внимания/оставить все как есть) Tuck was puffing and panting, trying to boost Smith onto one of the hobbies, Sara already was on one of them, sitting straight and prim, the perfect picture of a gal on the threshold of a very great adventure, and that, of course, was all it was to her-another great adventure. Тэкк, тяжело дыша, пытался подсадить Смита на лошадь. Сара уже сидела верхом, важно выпрямившись. Она воплощала образ женщины, предвкушающей грандиозное приключение; собственно, все, что с ней происходило, в любом случае было необычно. Sitting there, proud, astride her mount, with that ridiculous ancient rifle slung across her shoulder, nattily attired in an adventure-going costume. Вот так горделиво восседать в седле, с забавной древней винтовкой через плечо, в костюме, словно предназначенном для бурных событий, — чем не происшествие! I glanced quickly about the bowl that was the landing field, rimmed in by the city, and there was nothing stirring. Я мельком взглянул на посадочную площадку, обрамленную городскими постройками, и потому похожую на чашу. На поле не было заметно никакого движения. Shadows ran out from the city's western wall as the sun went inching down behind the buildings and some of those western buildings had turned from white to black, but there were no lights. Солнце медленно заходило за дома, и с запада, из-за городской стены, выплывали тени. Белые здания постепенно темнели, однако огни не зажглись. Where was everyone? Where were the city's residents and all those visitors who'd come down on the spaceships standing like ghostly tombstones on the field? And why were the ships all white? Где же все? Где жители города? Где те, кто прибыл сюда на кораблях, которые до сих пор возвышаются над полем, подобно фантастическим надгробиям? И почему все эти корабли белые? “Honored sir,” Dobbin said to me, “if you please, would you get into my saddle. Our time is running short.” — Высокочтимый господин, — обратился ко мне Доббин, не будете ли вы так любезны сесть верхом на меня? У нас мало времени. A chill was in the air and I don't mind admitting that I felt a twinge of fright. I don't know why. Повеяло холодом, и я признался себе, что мне становится страшновато, хотя и не понятно отчего. Perhaps just the place itself, perhaps the feeling of being trapped on the landing field rimmed in by the city, perhaps the fact that there seemed no living thing in sight except the hobbies-if you could call them living and I suppose you could. Возможно, меня пугал вид города, возможно, я предчувствовал, что это поле окажется ловушкой. Возможно, страх объяснялся тем, что вокруг не было ни одной живой души, кроме лошадей-качалок. Да и живые ли они? Но мне они казались вполне живыми. I reached up and lifted the strap of my laser gun off my shoulder and, grasping it in hand, swung into Dobbin's saddle. Я подошел к Доббину и, с лазерным ружьем наизготовку, запрыгнул к нему в седло. “You need no weapon here,” Dobbin said, disapprovingly. I didn't answer him. It was my own damn business. — Здесь оружие бесполезно (Вам не нужно/Вы не нуждаетесь оружие здесь) , — явно неодобрительно сказал Доббин. Я не ответил. Черт возьми, это мое личное дело! Dobbin wheeled and we started out across the field, heading toward the city. Доббин тронулся с места, и мы двинулись к городу через поле. It was a crazy kind of ride-smooth enough, no jerking, but going up and down as much, it seemed, as one was moving forward. От скачки можно было сойти с ума: мы двигались спокойно, без резких толчков, но лошади под нами постоянно раскачивались. Казалось, мы перемещаемся не вперед, а только вверх и вниз. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «All Flesh is Grass»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «All Flesh is Grass» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «All Flesh is Grass»

Обсуждение, отзывы о книге «All Flesh is Grass» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x