– Лили!
Крис рванулся было за ней – и остановился. Он стоял, опустив руки и сжимая и разжимая кулаки, и чувствовал себя раздвоившимся. Потом сделал еще один шаг вперед…
Дождь продолжал лить с унылого неба, и казалось, что так будет вечно.
* * *
Из записи донесения Радослава Парре, командира патрульного крейсера Л-ДН-4-09 «Устрашающий»:
«Преследую неопознанный объект, который движется с постоянной скоростью над плоскостью эклиптики в направлении Диана – Хоккайдо-IV. На запросы не реагирует. Согласно приборам, объект представляет собой правильную сферу однородного желтого цвета, диаметром 98,64483 км, без каких-либо просматривающихся деталей на видимой поверхности. В ходе преследования в режиме длительного форсажа удалось сократить расстояние до объекта. Согласно инструкции, объявил на крейсере полную боевую готовность…»
Больше никаких сообщений с борта крейсера легиона «Диана» не поступало…
Рома Юнион – на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз». (Здесь и далее – примечания автора.)
Октагон, он же Палатин – резиденция Императора в Грэнд Роме, столице Империи.
Стафл (от англ. star fleet) – Звездный флот.
Файтер («эфес», «стафл») – боец Стафла.
Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».
Грэнд (жарг.) – служащий высших органов государственной власти. (От названия столицы Империи – Грэнд Рома.)
Комьюнити – дом с наемным жильем.
Твинс (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Сервис) – Служба безопасности.
Инка, ин-кард (от англ. individual card) – индивидуальная карточка, удостоверение личности.
Банка, банк-кард – банковская карточка.
Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).
Тропа разведчика (жарг.) – усложненная полоса препятствий.
Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.
Хошка, хо (от англ. whore) – проститутка.
Саб – подпространственный тоннель.
Симпозиум – вечеринка, пиршество в Древнем Риме.
Salve (лат.) – здравствуй. Форма приветствия, принятая в Стафле.
Конфайн – условные границы Ромы Юниона.
Оза – объемная зона унидеска.
Сезам – механизм открывания (в данном случае – люка спасательной шлюпки).
Кроссы – потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.
Осот – особый отряд Твинса.
Порссеры (от англ. Port Security Service) – работники Службы безопасности космических полетов.
Библия, книга Притчей Соломоновых.
Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.
Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.
«Едик», ЕИК – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
Пайлот (от англ. pilote) – робот-водитель.
Тотер, тот-плейер – игрок на тотализаторе.
Вратарь (жаргон) – дежурный по КПП.
Информер – система отображения информации.
Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.
Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.
Винч (от англ. winch) – лебедка.
Агер (лат. ager – поле, пашня) – один из видов сельскохозяйственных угодий, на котором применяются технологии, позволяющие получать урожай несколько раз в год.
Лонги – боевые космические корабли разного класса (от лат. navis longa – военный корабль).
Лупа Капитолина (лат.) – Капитолийская волчица.
Из стихотворения Э. По «Колокола». (Перевод К. Бальмонта).
Из «Посланий» Горация. (Перевод Н. Гинцбурга).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу