Транс-станция* — временная космическая станция стратегического назначения. Как правило, сооружённая из звездолётов или модулей.
Фиброген* — ДНК-фермент, усиливающий генетическое влечение. Внедряется в ДНК глехам.
Терогены* — генетические агенты, целенаправленно воздействующие на «разболтавшиеся» — строптивые геномы. Процесс обычно сопровождается неприятными болезненными ощущениями. Используются при наказании.
Не путать с тератогенами.
Автор в курсе, что такое тератогены! А терогены — исключительно плод его больного воображения вследствие общения с джамрану через передатчик.
Энквазер* (у эрф-джаммрут) — уполномоченный легуратом судебный исполнитель приговора, выносимого джамранским Трибуналом. Буквально — палач из народа (староджаммский).
Раннеталле* — судьба, рок (полная версия, староджаммский). По новоджаммски будет правильно — таллеранне.
Раннеталле кар-хаб эрри адх'энэт зах* — судьба распорядилась даровать первенцу покровителя (староджаммский).
Эри* или эрри* — первенец (староджаммский).
Адх'энэт* — покровитель (староджаммский)
Торш* — окезский корнеплод похожий на земляную грушу, запекается в сыре со специями.
Бойгру* — взбитая в пену мякоть двенадцати фруктов с добавлением пряностей и алкоголя.
Суккугент не подберётся* — джамранская поговорка. Наиболее близкий земной эквивалент — «комар носа не подточит».
Дах* — призрак, фантом, а также — тень и отражение в староджаммском варианте.
Скрывается в их тени* — здесь двоякий смысл.
Видится отражением* — здесь двоякий смысл.
Джаммруннит* — современный джамранский язык.
«Салютую шипами*!» — у эрф-джаммрут аналогично выражению «снимаю шляпу».
Гремажничать* — подражать гремлинж, в оригинале — гремажчет (джаммруннит, укор. вариант). Аналогично — паясничать.
Каков приход, такова и отдача* — пикантная джамранская поговорка. Приход и отдача — взаимосоставляющие генетического обмена.
Энэти-эри* — подопечный перворожденный (укор. джамранский).
Тимара* — доброй ночи (шакренск.).