К ПОВЕСТИ «ПОСЛЕДНИЙ ЭКИПАЖ „ЛАКРИМОЗЫ“»
Мне постоянно приходится объяснять, что история «Пространства Откровения» далека от завершения, но в отсутствие новых романов единственный способ подтвердить слово делом состоит в написании повестей. До этой повести я опубликовал «Ремонтный скафандр» (2009), так что явно приспело время сочинить что-то свеженькое. История вызревала долго и мучительно, на протяжении нескольких лет. Вероятно, у читателей иногда складывается впечатление, что я нарочно воздерживаюсь от возвращения в «Пространство Откровения», но такое мнение совершенно не соответствует реальности. Дело в том, что эти сюжеты даются мне очень тяжело. «Пространство Откровения» огромно, охватывает тысячи лет, сотни миров и культур, но вот нарративное, творческое пространство – по крайней мере, из моего писательского кресла – видится сильно спрессованным. Кроме того, текстам необходима, как мне кажется, некоторая функциональная самостоятельность. Нужно исходить из предположения, что найдется минимум один читатель, не знакомый с другими твоими произведениями из этого цикла, а потому нельзя перегружать текст отсылками к другим персонажам и событиям твоей вселенной.
Перевод О. Ратниковой.
Кориолисова сила – сила, действующая на движущийся объект, который наблюдается во вращающейся системе координат. Такая сила действует, например, на воду в реках, текущих в Северном полушарии Земли. Под действием этой силы вода подмывает правый берег.
Предел Роша – радиус орбиты спутника, на котором приливные силы, вызванные гравитацией центрального тела, равны силам внутреннего сцепления спутника. Спутники, обращающиеся на орбитах ниже предела Роша, неустойчивы и разрушаются приливными силами.
Приливные силы возникают как разность сил тяготения, действующих на протяженное тело; разные части этого тела по-разному притягиваются возмущающим телом. Самым известным примером их действия являются приливы и отливы на Земле, откуда и произошло их название. Луна вызывает приливы не только в океанах, но и в коре Земли.
Перевод С. Удалина.
Перевод С. Удалина.
Перевод С. Удалина.
Перевод С. Удалина.
Перевод Е. Кисленковой и А. Маркова.
У корабля то же название, что и у композиции британской рок-группы «Kings Crimson».
Перевод С. Удалина.
УПД – установленный порядок действий.
Перевод А. Лактионова.
Платоново тело – правильный многогранник, обладающий пространственной симметрией. – Здесь и далее примечания переводчика .
То есть в разных формах; для углерода это графит, алмаз, карбин и т. д.
Немецкий математик Т. Калуца в 1921 г. выдвинул гипотезу о существовании пятимерного пространства; обоснование компактности этого измерения предложил шведский физик О. Клейн (1925).
Перевод Г. Корчагина.
Перевод А. Лактионова.
Перевод А. Лактионова.
Английская рок-группа, популярная в 1980-х годах.
Перевод С. Абовской.
Перевод Д. Кальницкой.
Перевод Д. Кальницкой.
Имеется в виду американский актер Т. Браунинг, прославившийся ролью маньяка в фильме «Психопаты» (1932); отсылка к этому образу содержится в песне Д. Боуи.