Псевдомарки, которые на Рождество наклеивали на почтовые отправления, собранные от их продажи средства шли на благотворительность, в конечном итоге эти псевдомарки стали ассоциироваться со сбором средств на борьбу с легочными заболеваниями.
Из «Осенней песни» джазового пианиста и певца Нэта Кинга Коула.
Персонаж Берроуза, кочующий из романа в роман.
Повернись и нагнись ( исп. ).
Еще, Джонни… Еще ( исп. ).
Раздвинь ноги ( исп. ).
Что ты со мной делаешь, Джонни? (исп.)
Раздевайся, малый ( исп. ).
Хорошо, Кики, давай ( исп. ).
Давай искупаемся ( исп. ).
Да что с тобой, малый? А у тебя стоит ( исп. ).
Сколько-сколько? ( исп. ).
Билли Кид (1859–1881) – американский преступник-одиночка, убийца, ставший символом Дикого Запада. Джесси Джеймс (1847–1882) – американский грабитель, совершавший со своей бандой налеты на дилижансы и поезда. Голландец (Датч) Шульц (1902–1935) – американский гангстер, занимался бутлегерством во времена Сухого закона и организацией подпольных лотерей; один из излюбленных персонажей Берроуза (см. «Последние слова Голландца Шульца», 1969). Все трое давно уже стали персонажами американской массовой культуры.
Ладно, гринго… Деньги…
Хочу тебя трахнуть ( исп. ).
Вон другой мяч ( исп. ).
Хорошее место для ебли ( исп. ).
Подожди минутку ( исп. ).
Сюда, Джонни ( исп. ).
Еще раз ( исп. ).
Потанцуем ( исп. ).
Анаша ( исп. ).
Очень плохо ( исп. ).
Песня из одноименного киномюзикла с Джуди Гарланд.
Джордж Уоллес (1919–1998) – в 60-е годы губернатор Алабамы.
Так же как и упоминаемые ниже «Хинки-динки парле-вю» и «Подводы с амуницией за нами ползут», «За моря» – реальная маршевая песня американских солдат времен Первой мировой войны.
Добро пожаловать, немцы ( нем. ).
Графу ( фр. ).
Роман Персиваля Кристофера Рена. На русском языке роман издавался под названием «Похороны викинга», трижды экранизирован, в советском прокате фильм шел под названием «Красавчик Жест», вероятно, имеется в виду версия 1939 г. с Гари Купером, хотя, возможно, и версия 1966 г. с Гаем Стокуэллом.
Где хорошее место, чтобы потрахаться? ( исп. )
Много китайцев ( исп. ).
Этот эвфемизм сэр Джордж Ослер, канадский врач, считающийся отцом современной медицины, придумал для опиума и его производных.
Где хорошее место, чтобы потрахаться? ( исп. )
В странах Восточной Африки и Аравийского полуострова свежие или сушёные листья ката используют для жевания или заваривания как чай в качестве наркотика-стимулятора, вызывающего утрату аппетита и эйфорию.
Гайсин Брайон (1916–1986), писатель и художник, друг У. Берроуза.
Супермен, персонаж американской массовой культуры 50–60-х гг.; лучи смерти как оружие пришли в художественную литературу и массовую культуру из романа Г. Уэллса «Война миров».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу