Тусклый уличный свет на грязной одежде, там стоит голый мальчик, в одной руке – рубашка, другой он чешет задницу.
Двое голых юношей с курчавыми черными волосами и острыми ушами Пана играют в кости у мраморного фонтана. Проигравший нагибается, глядя на свое отражение в чаше. Победитель пристраивается сзади, как фаллическое божество. Большими пальцами он цепко раздвигает гладкие белые ягодицы. Губы раздвигаются, обнажая острые белые зубы. Смех сотрясает небо.
Мальчики на планерах парят на красных крыльях на фоне заката и пускают с неба дождь стрел. Мальчики с пращами скользят над долиной на черных пластмассовых крыльях, сверкающих на солнце, как слюда, рваная одежда бьется о твердую красную плоть. К запястью каждого мальчика привязана кожаным ремешком тяжелая рогатка. На поясах у них кожаные сумки с круглыми черными камнями.
Мальчики на роликовых коньках скатываются вниз с холма в вихре осенних листьев. Они прорезают полицейский патруль. Кровь обагряет кружащие мертвые листья.
Экран взрывается лунными кратерами и брызгами кипящего серебра.
«Дикие мальчики совсем близко».
Тьма опускается на разоренные предместья. Где-то лает собака.
Тусклые дрожащие звезды проносятся в пустом мерцающем небе, дикие мальчики улыбаются.
Уильям С. Берроуз
17 августа 1969
Соседи (исп.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Педераст (исп.).
Это педик поет (исп.) .
Не могу, пока этот педик поет (исп.) .
Педик похабный, твои ебаные волосы летят нам в еду! (исп.)
Мамочка! (исп.)
Добрых глаз (исп.) .
– Добрый день, сеньорита. – Чего хотите? – «Трибьюн»… американскую «Трибьюн»… (исп.)
– Сколько? – Семьдесят сентаво (исп.).
Сеньор… Послушайте… (исп.).
Мертворожденный (исп.).
Вот так, сеньор, больше спасибо (исп.).
Бедненький мальчик (исп.).
Нет, сеньора… это от меня (исп.).
Ты что своими глазами вытворяешь, полоумная ты старуха? Ты же от этого ослепнешь (исп.).
Гипнотическими внушениями (исп.).
Выживших нет (исп.).
Скончался на месте (исп.).
…мертвый мальчишка (исп.).
Ужасное происшествие (исп.).
Кастрат! Кастрат! Кастрат!
Старая пьяница задохнулась (исп.).
Обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… (исп.)
Поскользнулась на обмылке и с балкона свалилась (исп.).
Пьяной (исп.).
Бандитам (исп.).
Сеньор прокурор (исп.).
Хозяина (исп.).
Кровь Христова (исп.).
Обслуживание не включено! (фр.).
Мы нариков не обслуживаем (исп.).
Да, да, поддельный рецепт на наркотический препарат (исп.).
Преступники. Гомики. Бродяги (исп.).
Грузовик задавил собаку (исп.).
Графа (фр.).
Любишь ли ты шорох шагов по мертвым листьям, Симон? (фр.)
Реально существующая международная религиозная организация, основанная американским проповедником Фрэнком Бухманом.
Программа грантов Фулбрайта финансируется Государственным департаментом США с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами СШАи других стран.
Сверхроскошь ( фр. ).
Непринужденно (фр.).
Аяуаска, она же «лоза духов» – лиана, растущая в джунглях Южной Америки, используется местными племенами для изготовления слабогаллюциногенного напитка; маджун – конфеты с марихуаной, корицей, медом, тмином и мускатом, распространенные в странах Магриба.
Яхе айяуаска… очень хорошая… очень крепко забирает…
Очень горькая, да, Джонни.
Повернись (исп.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу