Брюс Стерлинг - Глубинные течения [Океан инволюции]

Здесь есть возможность читать онлайн «Брюс Стерлинг - Глубинные течения [Океан инволюции]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1977, Жанр: Киберпанк, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубинные течения [Океан инволюции]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубинные течения [Океан инволюции]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые опубликовано журналом небуквального перевода "Speaking In Tongues Лавка Языков"
vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/bruce.htm/
Перевод — Ник Е. Кирилов и h; Графика — Islands Design Group; Картинки[1..7] — Да Дерга
Спасибо: Сергею Бережному, Андрею Черткову, Василию Владимирскому и Грегусу Батанову — за помощь в составлении библиографии
Особое спасибо: Мх — за то, что он нас заставил это сделать; Никите — без которого вообще бы ничего не было

Глубинные течения [Океан инволюции] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубинные течения [Океан инволюции]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Я голодный, как собака, TT>- пожаловался он, — есть у тебя чего пожевать?

— Ступай наверх и старайся выглядеть обессиленным, — посоветовал я. — На пустой желудок у тебя лучше выйдет.

— Вот спасибо, — зло отозвался Калотрик. Наклонившись, он слизнул Пламя со стола широким, как лопатка, языком.

Едва он успел уйти, как ко мне заявился Мерфиг. Он снял маску. Мы с подозрением посмотрели друг друга.

— Отлично выглядишь, — наконец выговорил он.

— Ты тоже.

— Мне казалось, в тебя попало.

— А я видел, как попало в тебя, — парировал я, — как нога?

— Не хуже, чем твоя шея.

— Слушай, Мерфиг, — процедил я сквозь зубы, — чего тебе надо? Еда не по вкусу?

— Кончай темнить, Ньюхауз, — сорвался Мерфиг. (Неужели белки его глаз пожелтели? Пожалуй, нет.) — В тебя попало и в меня попало, и мы оба здоровы. Замечательно. Выходит, эпидемия — просто самовнушение. Пойдём расскажем капитану?

Я не нашёлся с ответом.

— Если дойдёт до капитана, он продержит нас в этой выгребной яме, пока кто-нибудь не проглотит нас заживо, — взволновано продолжил он. — Мы нарушили установление, явившись сюда. Мы шутим со смертью, понимаешь? Мы на чужом поле. Вся команда знает это. Даже Десперандум знает, где-то внутри, иначе бы он не заболел. Мы поддаёмся им… страху… чем дольше мы здесь пробудем, тем хуже будет больным…

Он замолчал, дожидаясь отклика. Я кивнул.

— А твоя крылатая подружка? — подмигнув, продолжил Мерфиг. — Она здесь — как птица в клетке. Знаешь, что такое птица? Ах, да, конечно… Я видел, как её проняло, когда она напала на анемона. Она улетела на восток, во тьму. Если ты не вытащишь её отсюда, она погибнет. Капитан тебя послушает. Выведи нас!

— Мы уже уходим, — остановил его я, — а Далуза, конечно, не образец психического здоровья, но всё же больше походит на нормального человека, чем ты.

Мерфиг некоторое время переваривал мой ответ.

— Да, да, я понимаю, инопланетчик только так и может думать…

— Мерфиг, выметайся с моего камбуза, пока я держу себя в руках.

— Нам ещё работать вместе, в две смены, до тех пор, пока мы не выберемся на свежий воздух и команда не выздоровеет. Ты это и без меня знаешь.

— Уходи, Мерфиг.

Мерфиг ушёл.

Холодный ветер, рвущийся наружу, подхватил «Выпад» у выхода из Мерцающей бухты. Мы легко скользили по проливу, бухта словно выталкивала нас обратно к свету. Мистер Грент встал к штурвалу, мы с Десперандумом беседовали у него в каюте.

— Эту битву я проиграл, Ньюхауз, — сознался капитан. — Не скажу, что мне это по душе. Я бы прочесал бухту вдоль и поперёк, по шерсти и против, если бы не был уверен, что вернусь. Клянусь, через год я вернусь… Слышал о вертолётах?

— Конечно.

— После рейса я построю один, тайно. Работать он будет на китовом жире. Мне понадобятся люди.

— Я не очень разбираюсь в сушняцких законах, но разве это не запрещено?

— Ну и что?

И в самом деле.

— А почему вертолёт?

— Он даст нам всё необходимое — скорость, манёвренность, независимость. Я погружу его на корабль, и никто не поймёт, что это за штука — на всей планете нет человека, который хоть раз видел летающую машину. Слишком расточительно. «Выпад» останется у входа в бухту, а мы под покровом темноты проникнем внутрь и поднимемся повыше. Там можно действовать по обстоятельствам… например, парой лёгких глубинных бомб можно расшевелить анемонов по всей бухте. Стыдно сказать — я даже не выяснил, сколько их там. Две штуки на целую планету — больше мы ничего не знаем.

Я смотрел поверх плеча Десперандума в окно, выходящее на корму. Вдали, озарённая светом, летела Далуза. Выглядела она уставшей, крылья тяжело вздымались и опускались, будто она провела в воздухе всю ночь.

— Только две, капитан? Вряд ли. Оплодотворённое яйцо, попавшее к нам, подразумевает по крайней мере двух взрослых особей. Или у них партеногенез?

— Нет. Но, видишь ли, требуются неопровержимые доказательства, к примеру — экземпляр анемона, или достоверные свидетельства очевидцев. Пока мы не добыли их, на все сто уверенным быть нельзя.

Я указал в окно:

— Наблюдатель возвращается

— Хорошо, — Десперандум мельком оглянулся. — Время отлучки я вычту из жалования.

Капитан отвлёкся на воспалённую руку, бережно, одним пальцем почёсывая распухшие костяшки.

Мы держались посреди пролива, продвигаясь с неожиданной для «Выпада» скоростью. Позади нас сильный порыв ветра задел Далузу, и она сбросила высоту.

В мгновение ока из пыли вырос целый лес бугристых щупалец, взбив тучи пыли, тут же унесённой ветром. Далуза отчаянно забила крыльями. Чудовищные шипы полоснули воздух в том месте, где она только что была. Далуза набрала высоту, и анемоны, не меньше дюжины, с сожалением погрузились обратно в пыль.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубинные течения [Океан инволюции]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубинные течения [Океан инволюции]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубинные течения [Океан инволюции]»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубинные течения [Океан инволюции]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x