«Дао дэ цзин» (кит. «Книга пути и благодати») — основополагающий источник даосского учения и один из выдающихся памятников китайской мысли. Традиционно автором книги считается Лао-цзы (IV–III вв. до н. э.).
Антиопа — царица амазонок, мать Ипполита и близнецов Зета и царя Фив Амфиона.
Ортигия — древнее название о. Делос, место рождения Артемиды, один из ее эпитетов.
«Король былого и грядущего» — ряд романов английского писателя Теренса Уайта (1906–1961), пересказывающих легенды о короле Артуре.
Поворот во второй позиции (фр.).
Мариам — сестра пророка Моисея (у мусульман — Мусы).
«The Clockwork Atom Bomb», by Dominic Green. Copyright © 2005 by Interzone. First published in Interzone, May/June 2005. Reprinted by permission of the author.
«Не бойся» (лат.).
Лингала — язык семьи банту, на котором в настоящее время говорит население двух африканских государств: Республики Конго и Демократической Республики Конго.
Лиссуба Паскаль — президент Республики Конго в 1992–1995 гг.
На языке зулу «предсказатель, колдун, знахарь».
Это очень опасно! (фр.)
Ну, начальник, и что теперь делать? (фр.)
Кетчвайо (ок. 1826–1884) — последний зулусский инкоси (верховный правитель) в 1873–1879 гг. и на части территории Южной Америки с 1883 г. Зд., видимо, употребляется в качестве обращения.
VTOL (от англ. vertical take off and landing) — вертикальный взлет и посадка.
Остановитесь! (фр.).
Банту — группа народов в Южной и Средней Африке.
Бур — голландский поселенец в Южной Африке.
«Gold Mountain», by Chris Roberson. Copyright © 2005. First published in Postscripts 5. Reprinted by permission of the author.
Восемь Знамен — традиционное название восьми корпусов, на которые делились основные вооруженные силы империи Цин (Цин — последняя династия монархического Китая).
Гонконг в переводе с китайского означает «благоухающая гавань».
«The Fulcrum», by Gwyneth Jones. Copyright © 2005 by Gwyneth Jones. First published in Constellations (DAW), edited by Peter Crowther. Reprinted by permission of the author.
Отражательная туманность — туманность, которая светится за счет отраженного света близкой к ней звезды.
NGC — New General Catalogue — «Новый общий каталог» звездных скоплений и туманностей. Объекты каталога — яркие звездные скопления, галактики, туманности — имеют обозначение, состоящие из акронима «NGC» и порядкового номера объекта в каталоге.
Глобулы Бока — названные в честь астронома Барта Бока, активно исследовавшего их, представляют собой маленькие темные облака из газа и пыли, при уплотнении которых и образуются звезды.
Суперкарго — представитель грузовладельца на корабле.
Кубит (q-бит, кьюбит; от quantum bit) — единица квантовой информации или наименьший элемент для хранения информации в квантовом компьютере.
Для создания минимального элемента квантового компьютера (кубита) вместо атомов и молекул используются так называемые электронные пузырьки. Для получения электронного пузырька необходим жидкий гелий, охлажденный ниже 2,17° Кельвина. При такой температуре он ведет себя как супержидкость, т. е. имеет нулевую вязкость. В жидкость на большой скорости вгоняют электроны, которые в конце концов останавливаются под воздействием атомов гелия и оказываются в «пещерках» диаметром примерно 3,8 нм, окруженных примерно 700 атомами гелия. Таким образом решается одна из фундаментальных проблем создания квантовых компьютеров — достаточная изоляция кубитов друг от друга.
Имеется в виду трапеция Ориона — четыре яркие звезды в ядре туманности Ориона.
По легенде, охотник Орион был вооружен большой палицей и острым мечом.
«Евростар» — скоростной поезд.
«Теперь путешественница» — фильм Ирвинга Раппера 1942 г.
Системный оператор.
Фильм режиссера Халицки «Угнать за 60 секунд» (1974 г.).
Харлоу Джин — звезда американского кино 30-х гг.
Отступим, чтобы лучше прыгнуть (фр.).
Во Франции lettres de cachet — письма, подписанные самим королем Франции и скрепленные королевской печатью, cachet. В них содержались приказы короля, которые не подлежали обжалованию.
Читать дальше