version="1.0" encoding="utf-8"?> sf_cyberpunk sf_social sf_etc sf sf_space sf_detective sf_postapocalyptic sf_space_opera sf_history sf_irony Йен Макдональд Паоло Бачигалупи Аластер Рейнольдс Дэрил Грегори Джей Лейк Рут Нестволд Майкл Суэнвик Роберт Рид Брюс Стерлинг Кен Маклеод Уильям Сандерс Мэри Розенблюм Крис Бекетт Дэвид Джерролд Лиз Вильямс Стивен Бакстер Вонда Макинтайр Джин Вулф Гарри Тертлдав Ханну Райяниеми Стивен Попкес Нил Эшер Дэвид Моулз Доминик Грин Крис Роберсон Гвинет Джонс Питер Уоттс Дэрил Мерфи Элизабет Бир Джо Холдеман Джеймс Патрик Келли Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
Прославленные мастера жанра, такие как Майкл Суэнвик, Брюс Стерлинг, Джо Холдеман, Джин Вулф, Гарри Тертлдав и многие другие, приглашают читателей в увлекательные путешествия по далекому будущему и альтернативному прошлому. Тайны инопланетных миров и величайшие достижения научной мысли представлены на страницах знаменитого ежегодного сборника, обладателя многочисленных престижных наград. Только самое новое и лучшее достойно оказаться под обложкой «The Year's Best Science Fiction», признанного бренда в мире фантастики!
2006
ru en Г. Соловьёва Е. Королёва А. Новиков Н. Киктенко Е. Коротнян В. Двинина К. Тверьянович С. Абовская А. Асвадов Н. Фролова В. Полищук И. Савельева О. Ратникова Е. Третьякова О. Гайдукова Н. Кудрявцев М. Голод А. Бродоцкая Ю. Никифорова loveless FictionBook Editor Release 2.6.7 22 September 2015 loveless-AFDA-4442-9681-7F8C500646C3 1.0 Лучшее за год XXIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк Фантастика СПб. 2008 978-5-91377-009-7
Йен Макдональд
Маленькая богиня [1] «The Little Goddess», by Ian McDonald. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, June 2005. Reprinted by permission of the author.
Я запомнила ночь, когда стала богиней. Мужчины забрали меня из отеля на закате. Голова кружилась от голода, потому что оценщик детей не велел есть в день испытания. Я была на ногах с рассвета: умывание, одевание, раскраска — долгое и трудное дело. Родители вымыли мне ноги в биде. Мы впервые увидели эту штуку и сочли такое ее применение самым естественным. Никто из нас до того не останавливался в отеле. Он показался нам роскошным, хотя теперь я понимаю, что это был дешевый отель туристической компании. Помню, когда мы спустились в лифте, там пахло готовившимся на ги [2] Ги — топленое масло.
луком. Я решила, что это запах лучшей в мире пищи.
Знаю, что те мужчины являлись жрецами, но не запомнила, как они были одеты. В вестибюле мама расплакалась; отец поджал губы и таращил глаза, как делают взрослые, когда им хочется плакать, но нельзя показывать слез. В том же отеле ждали испытания еще две девочки. Я их не знала: они приехали из других деревень, где могут жить деви . [3] Деви — богиня (санскр.).
Их родители не скрывали слез. Я дивилась — отчего: ведь их дочери могли стать богинями!
На улице водители рикш и прохожие гудели и махали руками, приметив наши красные платья и «третий глаз» на лбу. Деви, смотрите, деви! Другие девочки крепко уцепились за руки мужчин. Я подобрала подол и шагнула в машину с затемненными стеклами.
Нас отвезли к Хануман Дхока. [4] Хануман Дхока — главная площадь Катманду, столицы Непала, названная в честь мифического царя обезьян Ханумана, а также дворцово-храмовый комплекс, расположенный на ней.
Полиция и механизмы оттесняли народ с площади Дурбар. [5] Дурбар — иное название Хануман Дхока.
Я, помнится, долго глазела на машины с куриными ногами и обнаженными клинками в руках. Личные боевые автоматы короля. Потом я увидела храм, его крыши уходили все выше и выше в алый закат, и на мгновение мне показалась, что выгнутые вверх карнизы кровоточат.
В длинной сумрачной комнате стояло душное тепло. Пыльные лучи вечернего света пробивались в трещины и щели резного дерева с такой яркостью, что казалось, оно загорелось. Снаружи доносились шум машин и гомон туристов. Стены казались тонкими и в то же время словно километровой толщины. Площадь Дурбар осталась в целом мире от нас. В комнате пахло кислой медью. Тогда я не узнавала запаха, но теперь мне известно, что так пахнет кровь. Сквозь запах крови просачивался другой: времени, слежавшейся толстыми слоями пыли. Одна из двух женщин, которым предстояло опекать меня, если я пройду испытание, сказала, что храму пятьсот лет. Это была маленькая полная женщина с лицом, которое казалось улыбчивым, но, присмотревшись, вы не находили улыбки. Она усадила нас на красные подушки на полу, дожидаться, пока мужчины приведут остальных девочек. Кое-кто из них уже плакал. Когда нас собралось десять, женщины ушли, и двери за ними закрылись. Мы долго сидели в жаркой длинной комнате. Некоторые девочки вертелись и болтали, но я посвятила все внимание деревянной резьбе и вскоре забылась. Мне всегда легко было впасть в забытье: в деревне шакья [6] Шакья — зд.: каста народа неваров.
Читать дальше