Мульда — вогнутая складка земной коры.
«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact , December 2005. Reprinted by permission of the author.
Городской совет, муниципалитет (исп.).
«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.
Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.
Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.).
Не за что (фр.).
Морская болезнь (фр.).
И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив».
Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании.
Мой друг (фр.).
Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями.
Так проходит слава крякунская (лат.).
Редкая птица (лат.).
Боже мой! (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Улитки (фр.).
Бог из человека (лат.).
«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.
«The Great Caruso», by Steven Popkes. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 2005. Reprinted by permission of the author.
Старый Город — городской квартал с ювелирными и антикварными магазинами.
Фортоваза (саквинавир) — лекарство, применяемое в антивирусной терапии.
«Дон Жуан» — опера В. А. Моцарта.
Клайн Пэтси — американская исполнительница песен в стиле кантри (1932–1963).
Песня Элвиса Пресли «Burnin' Love».
«Born in America» — песня группы «Райот» («Riot»).
«Paradise by the Dashboard Lights» — песня американского музыканта Мита Лоуфа (Meat Loaf).
«Softly Spoke the Gabbleduck», by Neal Asher. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2005. Reprinted by permission of the author.
«Zima Blue», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Postscripts 4. Reprinted by permission of the author.
ИП — искусственная память.
Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств (псих.).
Кляйн Ив (1928–1962) — французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.
«Planet of the Amazon Women», by David Moles. Copyright © 2005 by David Moles. First published electronically on Strange Horizons, May 16 — May 23, 2005. Reprinted by permission of the author.
Ипполита — в древнегреческой мифологии царица амазонок. Девятым подвигом Геракла был поход в страну амазонок за поясом Ипполиты. Амазонки напали на Геракла, и в битве герой убил царицу.
Аэлла (Вихрь) — одна из амазонок, убитая Гераклом в битве.
Хиджра — переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (сентябрь 622 г.). Год хиджры стал первым годом исламского лунного календаря.
Хиджаб — в исламе любая одежда.
Кхимар — головной платок.
Абайя — длинное женское платье с рукавами.
Фемискира — в древнегреческой мифологии царство амазонок.
Хадисы — изречения Мухаммеда, являющиеся авторитетными для мусульман и составляющие основу мусульманского образа жизни.
Отрера — королева амазонок, возлюбленная Ареса, мать Ипполиты и Антиопы.
Марпесия — согласно готскому историку VI в. Иордану, предводительница племени готов, покорившая множество азиатских племен.
Характерный танец (фр.).
Мирина — королева амазонок, живших в Северной Африке.
Кенотаф — «пустая могила», надгробный памятник умершим, останки которых не найдены или покоятся в другом месте.
Читать дальше