Ни ум, ни сердце, ни душа
В любви не стоят ни гроша.
Как сохнет без похвал Камена,
Так все красотки наших дней:
Люби, страдай, как хочешь млей,
Но денег дай ей непременно.
(Пьер де Ронсар в переводе В. Левика.).
Пожалуйста, барышни, пожалуйста (фр.).
Омар Хайям в переводе Г. Плисецкого.
Festina lente (rus.).
Как он имел наглость назвать восстание декабристов, не преминув заявить о своем категорическом несогласии с В.О. Ключевским, ограничившим «эпоху дворцовых переворотов» всего-навсего тридцатью семью годами (1725–1762), в то время как на деле эта эпоха растянулась ровно на столетие и насчитывает не пять удачных переворотов, а семь удачных и одно неудачное. Ибо воцарению Павла на престоле были присущи все характерные признаки дворцового переворота с его опалами для фаворитов прежнего правления и отличиями для приверженцев нового. О способе прихода к власти Александра I через лейб-гвардейский заговор и убийство того же Павла нет смысла спорить. Что же касается декабрьской бучи ста двадцати блажных поручиков, то переворот им не удался единственно потому, что в их рядах не оказалось в наличии реального претендента на трон; удовлетвориться отсутствующим Константином и женой его Конституцией смогла лишь незначительная, обладающая отвлеченным мышлением, часть гвардии.
Ужасный ребенок (фр.).
И так далее и тому подобное (лат.).
Слов много, но Слово – одно. Г.К. Честертон (англ.).
Книги имеют свою судьбу. Теренциан Мавр (лат.).
Ни слова, ни мысли. А. Рембо (фр.).
Дарбинян, как и Смит, эквивалентны русской фамилии Кузнецов.
Привет, сладенькая! Не подскажешь, где тут наша школьная библиотека? (англ.).
Хотя бы издали видеть тебя, любить, обожать, мыслей твоих не читать (армян.).
Разумеющий поймет (лат.).
Общее место (лат.).
Благие пожелания (лат.).
Мне очень жаль, но… (фр.).
Весьма обязывающее имя! Коль вы Офелия, значит, вы добродетельны и прекрасны, и ваша добродетель дискутирует с вашей красотой. И, как мне кажется, они всегда приходят к согласию (англ.) [Аллюзия из первой сцены третьего акта «Гамлета»].
Маниакально-депрессивный психоз (фр.).
О, роза мая! О, Офелия святая! Бумага мне нужна, а не фиалки. Помоги мне, и память о тебе жить будет вечно в моем сердце! (англ.). (Аллюзия из все того же «Гамлета». Акт IV, сцена 5).
Простите меня (фр.)
Так армяне кличут Офелий. Соответственно Джульетт называют Джуликами, Ромео – Ромиками, Гамлетов (Hamlet) – Гамиками (Hamik), но Лаэртов почему-то Лариками не именуют, равно как и Лиров Лириками. А так – полная шекспиризация армянского быта, как говорится, налицо.
Устойчивая формула «ծովից ծով Հայաստան» («Армения от моря до моря»), аналогичная по своему влиянию на армянский этнос влиянию Manifest Destiny на этнос американский. [Manifest Destiny – «Явное предначертание» (англ.) – религиозно-политическое клише, символизирующее идею богоизбранности американской нации и мессианскую роль США как мирового лидера.]
Здесь: талдычит (армян.)
От армянского բաժակ – стакан.
Чтоб были всегда рядом с нами (армян.).
Здесь: Правильно! (армян.).
Здесь: Договорились? (армян.).
Искаженное от армянского «եղավ» – договорились.
Господа англичане, стреляйте первыми. (фр.).
Господи Боже! (армян.).
Господи Боже, если я достоин, помоги мне, если же нет, то хотя бы дай знать, мы поймем (армян.).
Прощай, корзина, сбор винограда не состоится! (фр.).
О вещая моя печаль (англ.)
И неживого небосвода (нем.).
В дерьме казенный потолок (армян.).
Чистая дощечка (лат.).
Дорогой Учитель! Простите меня… (исп.).
Душенька бездомная слабая (лат.).
Раздвоение личности (лат.).
В мире смерть есть (армян.). Эквивалентно русским выражениям «была – не была», «пропади все пропадом», «семь бед один ответ», «двум смертям не бывать, одной не миновать» и т. п.
Читать дальше