Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Мнемозина – в греческой мифологии дочь Геи и Урана, богиня памяти и мать Муз, рожденных ею от Зевса, являвшегося к ней в образе пастуха в течение девяти ночей.
Общество друзей (англ.).
Здесь «малыш», от армянского ճուդ – цыпленок.
Словом, да здравствует император! (фр.).
Следовательно (лат.).
Дамы и господа, перед вами на доске формула Людвига Больцмана. Если вы настаиваете, я могу объяснить подробно… (англ.).
Эй, парень! Мы не настаиваем на подробностях… (англ.).
Благодарю вас (англ.).
Мистер Асатурян, у вас нет возражений? (англ.).
Искаженное «не по товарищески», от армянского «ընկեր» – товарищ.
Невежа. Точнее: бесстыжий невежа (армян.).
Отлично, парень! (англ.).
И так далее (лат.).
«Армяне» (армян.).
Человеческое не постыдно (лат.).
В спор с краснобаем вступать – словами на ветер бросаться (лат.).
Спор – показатель ума (лат.).
Сколько людей, столько и мнений (лат.).
Рукоплещите, граждане! (лат.). (Традиционное обращение актеров к публике после представления.)
Ладно, сравнивайте:
Вот Уэбстер, смертью заворожен —
Его из гулкой темноты
Влекли безгрудые созданья,
Безгубые манили рты. (англ.).
(Из стихотворения Томаса Стерна Элиота «Аромат бессмертия», перевод В. Шубинского)
Эй, парень, не буди лиха! (армян.).
Без проблем, мой дорогой учитель (англ.).
Аллюзия из армянского народного эпоса «Давид Сасунский».
От армянского «գերազանցիկ» – отличник.
Ослепнуть мне (армян.).
Разновидность молочного супа из дробленой пшеницы и йогурта, именуемого в России «болгарским», в Грузии – «мацони», у армян – «мацун».
Смех без причины – признак дурачины (фр.).
Здесь: «молодец, Лариса» (армян.).
Жаль (фр.).
Согласен. У меня нет выбора (англ.).
Заметано? (англ.).
Совершенно верно! (фр.).
Хорошо, моя любезная мадам Вилен? (фр.).
Да, мой ужасный ребенок (фр.).
Помилуйте! (фр.).
Ну и пусть! (фр.).
Кто не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (афоризм Ларошфуко) (фр.).
Между прочим (лат.).
Помереть мне, если я что-нибудь понял! (армян.).
У голодного в мыслях ничего, кроме хлеба (фр.).
Здесь: метать бисер перед свиньями (фр.).
Взгляните на нашего купца. Его дешевле похоронить, чем накормить (фр.).
Подождите, дети (фр.).
Ладно (фр.).
Да здравствует биология (фр.).
От армянского «խորոված» – шашлык.
Сложносочиненное слово, предложенное Государственным Институтом Армянского языка в качестве аналога макарон – предмет бесконечных насмешек со стороны облагодетельствованного народа. (Երկար – длинный; վլոր – круглый; խմոր – тесто; ծակ – дырка). К слову сказать, некоторые другие неологизмы упомянутого института (такие как հեռախոս – телефон, հեռուստացույց – телевизор) более или менее прижились. Правда, более – в литературной речи, менее – в разговорной.
Радость
и горе,
волнение дум,
сладостной мукой
встревоженный ум,
трепет восторга,
грусть тяжкая вновь,
счастлив лишь тот,
кем владеет любовь.
(Пер. А.К. Толстого).
Пожалуйста, подруги (нем.).
Читать дальше