Мама ( исп .).
Замолчи ( исп .).
Девочка ( исп .).
Иди ты к черту, мама! ( исп .)
Тебе понятно?
Святое Семейство ( исп .).
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970 гг.) – выдающийся британский философ, логик, математик и общественный деятель.
Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса – традиционное для Великобритании празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа заговорщиков-католиков пыталась взорвать здание парламента во время тронной речи короля-протестанта Якова I 5 ноября 1605 года. Заговор был раскрыт, а его участник Гай Фокс, который должен был зажечь фитиль и взорвать 36 бочек пороха в подвале здания парламента, казнен. Празднование (вплоть до 1959 года это был государственный праздник) проходит шумно, с сожжением на кострах чучела Гая Фокса и запуском фейерверков.
Сказочная страна из книги американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», пересказанной в СССР под названием «Волшебник Изумрудного города».
Фантастическая страна, описанная в серии книг «Хроники Нарнии» англо-ирландского писателя Клайва Стейплтона Льюиса. В первой из книг четверо детей попадают в Нарнию через портал, находящийся в шкафу.
Снап – карточная игра, в которой игроки раздают карты и быстро реагируют на пары карт одного ранга.
В этом-то и суть ( исп .).
Бабушка ( исп .).
Самый маленький размер женской одежды в Великобритании (по классификации ЕС – размер 32).
Тебе понятно? ( исп .)
Да, мама ( исп .).
Ради дьявола! ( исп .)
Предетерминизм – философская точка зрения, согласно которой общий сценарий развития Вселенной уже прописан, и все, происходящее в мире, лишь последовательная реализация этого заранее спланированного проекта.
Звукоподражание ( греч .).
Загадка ( греч .).
Полента – итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки.
Уильям Шекспир «Макбет», пер. Б. Пастернака.
Район Большого Лондона.
Что вы делаете? ( фр .)
Нет. Мы сейчас уезжаем ( фр .)
«Начала математики» ( лат .) – трехтомный труд по логике и философии математики, написанный Альфредом Нортом Уайтхедом и Бертраном Расселом. Монография написана по-английски, но ее название дано по-латыни.
Дортуар – общая спальня для детей, учащихся в закрытых учебных заведениях.
Почему ( исп .).
Из любви к… дьяволу! ( исп .)
Понимаешь? ( исп .)
Хватит! ( исп .)
Но зачем? ( исп .)
Папочку ( исп .).
Бабушки ( исп .).
Пансексуальность – сексуальная ориентация, при которой испытывается эмоциональное или сексуальное влечение к любому человеку. Пансексуалов могут привлекать не только женщины и мужчины, но и другие люди, гендер которых не вписывается в бинарную систему. Их еще называют «гендерно слепыми».
Beauty – красота или красавица ( англ .).
И вот ( фр .).
«Дети воды, волшебная сказка для земных детей» – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли, опубликованное в 1863 г.
Вот дерьмо! ( исп .)
Полное дерьмо ( исп .).
Посмотрим ( исп .).
По-английски черный дрозд – это “blackbird”, т. е. буквально «черная птица».
Эдвард Джон Мостин Боулби (1907–1990 гг.) – известный британский психолог, психиатр и психоаналитик.
Corpus Christi – Тело Христово ( лат .).
Бич – длинная плеть, кнут.
Хорошо! ( исп .)
«Логико-философский трактат» ( лат .) – название английского перевода крупнейшей из прижизненно изданных работ австро-английского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951 гг.). Считается одним из наиболее влиятельных философских сочинений ХХ века.
Читать дальше