• Пожаловаться

Джон Толкин: Властелин Колец [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкин: Властелин Колец [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: М., год выпуска: 2016, ISBN: 978-5-17-092791-3, издательство: Литагент АСТ, категория: Героическая фантастика / Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джон Толкин Властелин Колец [litres]

Властелин Колец [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Властелин Колец [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892–2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией. Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.

Джон Толкин: другие книги автора


Кто написал Властелин Колец [litres]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Властелин Колец [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Властелин Колец [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

792Авторы В. Э. отмечают, что переводы этих названий чуть ли не в точности соответствуют названиям месяцев французского революционного календаря (что, при нелюбви Толкина к Франции и всему французскому, включая кухню, труднообъяснимо). Нарваин переводится как «новое солнце». Синдаринские названия представляют собой по значению точный эквивалент квенийских. Нинуи – «влажный». Гваэрон – «ветреный». Гвирит – этимология темна. Возможно, от «сеять». Лотрон – «цветущий». Норуи – «солнечный». Кервет – «срезание (урожай)». Уруи – «горячий». Иваннет – «дающий фрукты». Нарбелет – «увядание солнца». Хитуи – «туманный». Гиритрон – «холодное время».

793 Фрери. От древнеангл. freoring («замерзать»). Такого месяца у англосаксов не было; он является изобретением автора. Читинг. От древнеангл. ciðing («зарождаться»). Мид. От древнеангл. mēde («лужайка»). Урожаень. Древнеангл. Haerfestmonad – «месяц урожая». В оригинале Harvestmath. Блутинг. От древнеангл. blot («жертва»).

794В оригинале искаженные названия английских дней недели: Sterday (Saturday) – суббота, Sunday (Sunday) – воскресенье, Monday (Monday) – понедельник, Trewsday (Tuesday) – вторник, Hevensday (Wednesday) – среда, Mersday (Thursday) – четверг, Highday (Friday) – пятница.

795В этих словах легко узнаваемы английские корни morrow, dim и even ( заря, сумерки, вечер ).

796В оригинале после этих слов следует: «Так, буквы языка Высших эльфов, квенийского, по возможности и насколько позволяет их язык приближены здесь к латинским. По этой причине, например, в обоих языках Элдаров я стремился использовать латинскую букву C вместо К».

При переводе на русский язык эти тонкости были, разумеется, утрачены. Звук [К] везде передается соответствующей русской буквой.

797В оригинале после этих слов следует пояснение для английского читателя: «Сказанное относится и к употреблению в них буквы К вместо С. Конечное Е, в отличие от конечного е в языке английском, всегда произносится и никогда не служит простым указанием на долготу предыдущего гласного. Чтобы подчеркнуть это, в английской версии над конечным е часто (хотя и без достаточной последовательности) ставятся две точки».

В русском варианте этот диакритический знак опускается, поскольку нет необходимости подчеркивать произносимость конечного звука. См. также прим. 796.

798В переводе допущено только одно отступление от этого правила: имя Eowyn переведено не как Эовин , а как Эовейн (см. прим. 373).

799Все имена и названия мест, кроме включенных в цитаты на языках Средьземелья, в данном переводе (с благословения автора, данного в Рук.) приспособлены к нормативному русскому произношению.

800 Румил – один из эльфов-Нолдоров Валинора. Первый великий эльфийский поэт, которому приписывается создание Айнулиндалэ – повествования о Музыке Айнур(ов) (см. прим. к 785).

801Феанор усовершенствовал Тенгвар Румила еще до того, как покинул Валинор. О Феаноре см. прим. 402.

802В оригинале после этих слов следует примечание к английскому варианту надписи: «Заметим, что точка под буквой (одна из функций которой – обозначение слабых, редуцированных гласных) применена здесь для обозначения безударного союза and, а в слове here – для указания на немое е в конце слова. Такие слова, как the, of и их сочетания (of the), выражены с помощью сокращений (удлиненное Д, удлиненное В и удлиненное В со штрихом внизу)».

Английский вариант надписи выглядит следующим образом:

803Имеется в виду Моргот см прим 259 Темное пламя Удуна и его северная - фото 46

803Имеется в виду Моргот (см. прим. 259, Темное пламя Удуна ) и его северная цитадель – Ангбанд.

804См. прим. 237.

805Как правило, имена, переведенные в оригинале с Общего Языка на английский, приводятся здесь в русском варианте, хотя иногда сохранен был английский вариант перевода. В некоторых случаях (напр., как в случае названия Квакмортон (в оригинале Frogmorton, frog – англ. «лягушка») в гл. 8 ч. 6 кн. 3) в засельских фамилиях и топонимах переводилась только основа и удерживался английский суффикс, чтобы сохранился важный для автора оттенок «английскости».

806В оригинале после этих слов следует: «Сравним для примера названия Имладрис (эльфийское) и Карнингул (на Общем Языке). Если оставить их без изменения, то оба будут звучать одинаково непривычно. Называть Ривенделл Имладрисом было бы все равно что упрямо величать Винчестер Камелотом (Камелот – древний замок Короля Артура; находится близ современного Винчестера. – М.К. и В.К. ); разница только та, что, в отличие от Винчестера, в Ривенделле тех времен по-прежнему обитал великий властитель, которому уже тогда было гораздо больше лет, чем Артуру, доживи он до наших дней и оставайся королем в Винчестере». В данном переводе слово Общего Языка Ривенделл оставлено в виде особого исключения без перевода, так как у переводчиков просто не поднялась рука менять название, звучание которого играет такую важную роль в трилогии и встречается столь часто. Без Ривенделла ВК в некотором смысле уже другая книга. Однако, если бы эти соображения все же не остановили переводчиков, в этой книге Ривенделл именовался бы Двоедол или, в крайнем случае, Речендол (второе дальше от смысла, но ближе к звучанию оригинала). Если читателю больше по душе абсолютная последовательность, он вправе внести изменения в текст собственной рукой.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Властелин Колец [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Властелин Колец [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Властелин Колец [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Властелин Колец [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.





Юдина Ирина Аркадьевна09.09.2023, 10:47
Я не успела выработать мнения о книге Слишком мало прочла.