Подросток Джим Хо́кинс – главный герой романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ»; этим романом Фурия зачитывалась в первой книге.
Smoke & Mirrors ( англ .) – «Дым и зеркала».
Заводчик – здесь тот, кто занимается разведением пиявок.
Скла́день – двух- или трёхстворчатая икона.
Санктуа́рий – здесь: помещение для тайных собраний и священнодействий.
Марду́к – верховное божество Древней Месопотамии ( греч. «Междуречье» ), бог-покровитель города Вавилон (основан во II тысячелетии до н. э.). Празднества в его честь проводились с огромной пышностью.
Язык Адама – первый язык, на котором говорило всё человечество; считалось, что он был наделён совершенством и таинственностью.
Форнакс (от лат. fornax) – «печь».
Аллюзия на череду пожаров в знаменитой Александрийской библиотеке.
Имеется в виду александрийский стих, французский двенадцатисложник, который получил широкое распространение в XVII в. и достиг расцвета в творчестве Ж. Расина и П. Корнеля.
Дж. ле Карре – английский писатель, известен как автор шпионских романов.
Имеется в виду парк Равенскурт в Лондоне, вблизи которого построили одну из первых железнодорожных станций с одноимённым названием.
А. Дюма-отец – французский писатель, автор популярных приключенческих романов.
«Кодекс хранителя» ( лат. ).
«Воксхолл» – марка британского легкового автомобиля.
Антропомо́рфный – наделённый человеческими чертами.
Додж-Сити ( англ. Dodge City ) – город в США, место постоянных конфликтов белого населения Америки с индейцами, символ эпохи Дикого Запада.
Пасья́нс (от англ. patience ) – «терпение».
Имеется в виду война в США (1861–1865 гг.) между аграрным рабовладельческим Югом и промышленным нерабовладельческим Севером.
Роман американской писательницы М. Митчелл, посвящённый событиям в южных штатах во время и после Гражданской войны.
Возможно, намёк на роман писательницы Л. Райт «В огненном шторме страсти».
Речь идёт о Гре́горе За́мзе – герое повести Ф. Кафки «Превращение».
«Зверобой, или Первая тропа войны» (другое название – «Охотник за ланями») – приключенческий роман Ф. Купера.
Каллисты – это сердечные книги, похороненные в Лесу мёртвых книг. Ночью они – деревья, а днём принимают обличье бывших хозяев.
Герой одноимённого готического романа английской писательницы М. Шелли – учёный Виктор Франкенштейн известен тем, что оживил труп.
«Звезда смерти» – космическая станция, способная уничтожить целую планету, понятие стало культовым после демонстрации блокбастера «Звёздные войны».
«Кольцо всевластия» – понятие из трилогии Дж. Толкиена «Властелин колец», одного из самых известных романов в жанре фэнтези.
Капитан Аха́в – герой романа «Мо́би Дик, или Белый кит» американского писателя Г. Мелвилла.
Имеется в виду Григорий Распутин, приближённый последнего российского императора Николая II. Отличался пронзительным взглядом и чёрной бородой.
Знаки, которые ставят над или под буквами для обозначения их верного выговора.
Речь идёт о сказках братьев Гримм.
В данном случае имеется в виду типографский термин – обрезанный край, кромка книги.
Огни святого Э́льма – разряды накопленного статического электричества в виде мерцающего голубого свечения; возникают на мачтах и парусах кораблей, высоких деревьях. Это явление получило название в честь святого Эльма (Эразма), покровителя моряков в католичестве.
Детский кинофильм о сёстрах-близнецах, снятый по сценарию, написанному по книгам английской писательницы Э. Блайтон.
Здесь у автора книги игра слов: «Химмельрайх» – это и «Царство Небесное» (от нем. «химмель» – «небо» и «райх» – «государство», «страна», «владения»), и «Царство семейства Химмель».
«Испаньо́ла» – корабль, на котором плавали герои романа «Остров сокровищ» в романе Р. Л. Стивенсона.
Читать дальше