– Ничего особенного. Не берите в голову.
– Пойдёмте в лавку! – Она схватила его за руку и собралась было потащить к открытой двери. – Вам нужно приложить лёд и…
– Спасибо. Правда, я очень благодарен вам. – Он высвободил свои пальцы – мягко, но непреклонно. – Не волнуйтесь.
Мерси опустила Лупу истины в один из карманов своего платья.
– Вы, проклятый упрямый француз! Вы являетесь ко мне в таком виде, как будто вас только что провернули через мясорубку, и всерьёз ожидаете, что я не буду волноваться?
– Вы же терпеть меня не можете.
– Я бы переживала даже за злобную уличную собаку, если бы увидела, что она хромает.
Седрик тихо рассмеялся в ответ и поднял обе руки, отмахиваясь от её помощи. Его левая рука была вся в волдырях от ожогов, и он сообразил это на секунду позже, чем следовало. Он быстро спрятал её в карман пальто, но Мерси успела это заметить.
– Может быть, вы всё-таки расскажете мне, что с вами случилось? А также, что более важно, – что вы собираетесь делать?
Казалось, маркиз на секунду задумался, а потом произнёс всего одно слово:
– Абсолон.
– Он действительно здесь, в Лондоне? – Поколебавшись, Мерси добавила: – Тот человек на крыше был не он. Хотя, вероятно, вам это уже известно.
– Я узнал это от него самого.
Она тихо чертыхнулась.
– Видите, момент, когда мне понадобился мой козырь, уже настал. А помните, тогда, в вашей прихожей?..
– В таком случае мы квиты. Договорились?
– Вы больше не будете обращаться со мной как с дурочкой, а я больше не стану рассказывать вам сказки, которые могли бы… э-э-э… стоить вам жизни.
– Мне кажется, это честная сделка.
– Что касается сделок – в ближайшее время я открываю книготорговлю. Мне следует наконец-то научиться разбираться в сделках. Или хотя бы научиться притворяться, что я в них разбираюсь.
– Предполагаю, что дела у вас пойдут отлично.
– Спасибо. Хотя я, в свою очередь, не уверена, что могу сказать то же самое о ваших делах с Александром Абсолоном.
– В один прекрасный день мы снова встретимся и сравним наши успехи.
– Вероятно, бессмысленно предлагать вам мою помощь? – Мерси сама не знала, какой бес в неё вселился, почему эти слова внезапно сорвались у неё с языка. Тем более что его ответ она знала заранее.
– Я чрезвычайно ценю ваше предложение, но это только моя битва.
– Да, правильно. Он же ваш заклятый враг. – В отличие от их последней беседы, сегодня эта фраза в её устах прозвучала без тени иронии. Возможно, потому, что в последние дни её представления о врагах значительно расширились.
Седрик зорко вгляделся в туман, потом снова обернулся к Мерси.
– Буду рад увидеть вас снова.
Мерси долго молча смотрела на него, потом задумчиво кивнула:
– Конечно. – Она шагнула назад, не сводя с него глаз, потом, словно с трудом, повернулась и направилась к открытой двери лавки. – Берегите себя, Седрик де Астарак.
– Вы тоже, Мерси Амбердейл.
Внезапно Мерси остановилась: ей показалось, что их разговор должен закончиться не так. Обязанностью Седрика было убивать ренегатов вроде неё. Ей следовало ненавидеть его за это. Она и ненавидела… но совсем немного. Не слишком.
– Послушайте, – начала она, вновь оборачиваясь к нему.
Однако сзади никого уже не было. Противоположная сторона улицы опустела.
Мерси немного подождала, вслушиваясь в ночь, ловя далёкие голоса и стук колёс по булыжной мостовой. В конце концов она вернулась в «Либер Мунди» и задвинула засов.
Несколько раз глубоко вздохнув и выдохнув, девушка задула свечу. В лавке воцарилась полутьма: только снаружи через окно падал слабый отблеск газового фонаря. Её книги погрузились в темноту. Они дарили ей утешение и покой. Каждая из них была полна жизни.
Девушка медленно направилась вдоль полок, поглаживая их корешки, шёпотом читая их названия словно волшебные заклинания, и тихо замурлыкала себе под нос, когда произнесённые ею слова стали складываться в истории.
Продолжение следует…
Ветератор уходи (лат.). (Здесь и далее прим. пер.)
«Венецианский палач, или Поучительная история о публичной казни невинной девушки, клятве мести, краже младенца, погоне за преступниками, крушении корабля, супружеской измене и страшном убийстве с применением яда. Часть первая» (нем.).