Тут Оливер никак не мог остаться равнодушным. Он резко повернул голову.
– Рука? – пискливо воскликнул он. – Как будто под водой сидел кто-то живой и поймал ножик?
– Насчет живого – не уверен, – ответил Крейн.
– А по-моему, это была черепаха, – вмешался в разговор Мавранос с переднего сиденья и отхлебнул из банки «курз», не отрывая взгляда от дороги. – Я видел, как черепаха вытянула шею и пастью поймала нож.
– Мне больше нравится версия Арки, – сообщила Нарди.
– А что… Сигел? – спросила Диана.
Крейн покачал головой.
– Когда мы сошли с лодки, он стоял на том же месте. Даже не посмотрел на нас. А потом мы услышали выстрел.
– Полагаю, суд решит, что Арт Ханари, кем бы он ни был когда-то, покончил с собой на автостоянке, – сказал Мавранос.
– Последняя из смертей, – сказала Диана, и Крейн знал, что она думала о Скэте, которого, вероятно, должны были выписать из больницы через неделю, самое большее, через две.
– Будем надеяться, что, по крайней мере, надолго, – сказал Крейн. Он подумал было переплести пальцы, но лишь пожал ее ладонь.
И старый громоздкий автомобиль катил по шоссе в лучах поднимающегося солнца. В пустыне заросли юкки густо цвели кремовыми цветами, и светящиеся ветви кактуса-чоллы отбрасывали тень на цветущие люпины и ослинник, и в горах пустынные толсторогие бараны проворно сбегали к свежим потокам, чтобы напиться.
Глории Бэтсфорд
С искренней благодарностью за десять с лишним лет помощи и советов, отличных обедов и щедрой дружбы; пусть у нас будет еще много десятков лет.
Я также благодарю Криса и Терезу Арена, Майка Отри, Бет Бейли, Луиджи Бейкера, Джима Блейлока, Луи и Мирну Донато, Дона Эллисона, Майка Гадди, Русс Гейлен, Кейт Холмберг, Дона Джонсона, Майка Келли, Доротею Кенни, Дану Канкел, Скотта Ландра, Джеффа Левина, Марка Липински, Джо Мачугу, Тима Макнамару, Стива и Тамми Малк, Денниса Мейера, Фила Пейса, Ричарда Пауэрса, Серену Пауэрс, Рэндала Робба, Бетти Шлоссберг, Эда Силберстанга, Кэнтона Смита, Эда и Пэт Томас Мэри, и Кэрол, и Рекса Торрез.
Тим Пауэрс родился в Буффало (Нью-Йорк) в 1952 году. В 1959 году его родители переехали на Западное побережье. Пауэрс получил образование в Университете штата Калифорния по специальности английский язык и филология. В университете он познакомился с К. У. Джетером и Джеймсом Блейлоком, с которыми не только дружит, но и иногда работает вместе; эта троица считается отцами-основателями стимпанковского направления в литературе. Он был дружен также с Филипом К. Диком и является прототипом одного из героев романа «ВАЛИС».
Многие произведения Тима Пауэрса отмечены различными литературными наградами, среди которых две премии Филипа К. Дика (за «Врата Анубиса» и «Ужин во Дворце Извращений»), три Всемирные премии фэнтези (за «Последнюю ставку», «Declare» и «The Bible Repairman») и четыре премии «Локус» (за «Последнюю ставку», «Expiration Date», «Earthquake Weather» и «The Bible Repairman»).
Четвертый фильм из цикла «Пираты Карибского моря» снят по его роману «На странных волнах».
Тим Пауэрс и его супруга Серена живут в городе Сан-Бернардино в штате Калифорния.
Здесь и далее цитаты из Т. С. Элиота – в переводе А. Я. Сергеева.
Здесь и далее цитаты из А. Теннисона – в переводе В. В. Лунина.
Бенджамин Сигельбаум (1906–1947), более известный как Бен Сигел или Багси Сигел – один из знаменитейших гангстеров эпохи «сухого закона» и вдохновитель превращения Лас-Вегаса в центр игорного бизнеса.
École Polytechnique – знаменитый парижский институт для подготовки инженеров.
Бурбаки – Никола Бурбаки, коллективный псевдоним группы французских математиков (правда, создана она была лишь в 1935 году).
Перевод И. Тхоржевского.
Опоссум Пого – персонаж комикса, созданного в 1940 г. У. Келли – «разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся».
Mañana — завтра ( исп. ).
Перевод Я. Э. Пробштейна.
Ориндж – Orange – апельсин ( англ. )
Перевод С. Степанова.
Перевод С. Степанова.
Перевод В. В. Лунина.
Оливер Харди – американский комедийный актер середины XX века; смешной толстяк.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу