Штабсбоцман— военная должность на флоте империи Грайрув. Соответствует армейскому поручику.
Рей (здесь ошибочное название рея) — горизонтальная несущая часть прямого парусного вооружения. Реи называются по названию паруса, который держат, в общей классификации различают верхний и нижний рей.
Эскадра— крупное соединение кораблей флота.
Стаксель— треугольный парус, часть парусов судна. Почти любое парусное судно оснащено стакселями, поскольку, даже если паруса прямые, два или три стакселя обязательно протягиваются от фок-мачты к бушприту, т. е., носу судна.
Фордевинд— курс с полным, попутным ветром. Как следует из названия, дает гораздо больше преимуществ кораблю с прямыми парусами
Бакштаг— курс при угловом ветре с направления кормы. Выделяют полный бакштаг, близкий к фордевинду, и крутой, который по характеристикам больше напоминает боковой ветер, галфвинд.
Консьеген— королевство к западу от империи Грайрув.
Ракс-бугель— передвижное крепление в виде кольца с крюком, служит для подъема и спуска парусов.
Бизань-гик— нижняя подвижная часть крепления гафельного паруса.
Рангоут— общее название всех устройств для манипуляции парусами, т. е., мачты, гафели, гики.
Квартмейстер— тот, кому положена четвертая часть общей добычи на пиратском корабле. Поскольку в дальнейшем подобный принцип не используется, капитан упоминает подобную должность в шутку.
Сэверзлу— птица с ярким оперением.
Фальшборт— верхняя часть борта, выступающая над палубой.
Ватерлиния— линия на борту, до которой судно погружается при нормальной осадке.
Маммат— растение-паразит, пьющее древесные соки.
Лагом— то же, что и бортом. Лаг — доска треугольной формы, на которой намотана веревка с узлами. Предназначена для измерения скорости корабля, крепится на борту, отсюда и выражение «лагом к волне».
Тисвин— слабая орогленнская настойка на плодах лилового дерева.
Вертлюг— шарнирная часть пятки гафеля или гика, предназначенная для их вращения по своей оси.
Шкот— часть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания паруса вдоль рея или гика.
Меронт— «всадник», в переводе с древнего языка саррусов. Народ саррусов предпочитает использовать Общий язык, но в наименованиях боевых единиц придерживается старых традиций.
Тифлинги— раса из иного мира. Отличаются от людей красной кожей, хвостом, рогами, светящимися глазами. То есть, по сути, больше похожи на демонов, чем на отдельную разумную расу.
Зорнхау— сильный рубящий удар по диагонали, «нисходящий».
Декурион— «верховой командир», начальник конного подразделения (сар.)
Тарраск— мифическое бессмертное существо исполинских размеров.
Эактазиум— вещество, редко использующееся в алхимии, похожее на бурый сироп.
Лжемедведь— плотоядное животное родом из лесов Дейна.
Ковакка— длиннолапая амфибия размером в небольшую собаку.
Фал— трос для управления парусом или рангоутом с помощью системы блоков.
Эфириал— согласно классификации, принятой Коллегий, создание из призрачной материи.
Донжон— цилиндрическое укрепленное строение. Иногда входит в оборонный комплекс крепости.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу