Костыль — страховочный металлический штырь, используемый альпинистами для крепления троса на поверхности
Асептика и антисептика — Асептика — комплекс мероприятий, направленный на предупреждение попадания микроорганизмов в рану. Асептику следует отличать от антисептики, которая имеет цель уничтожить возбудителей воспаления, уже имеющихся в ране, посредством определённых химических веществ.
Цирюльник — через польск. cyrulik от лат. chirurgus — исторически парикмахер и банщик, владеющий элементарными приёмами врачевания, имел право, кроме мытья, заниматься массажем, стричь, брить, вправлять вывихи, накладывать перевязки при переломах и ранах, вырывать больные зубы. Главная его деятельность, помимо стрижки и бритья, состояла в кровопусканиях.
Навья — дух смерти, дух умершего иноплеменника. Может насылать болезни на людей и домашний скот, а также стихийные бедствия. Является в обличии умершего человека. Поведение его во многом определяется родом его смерти (естественной или безвременной, неестественной)
Доппельгенгер — нем. Doppelgänger — «двойник» — двойник человека, появляющийся как тёмная сторона личности в противовес ангелу-хранителю. Не отбрасывает тени и не отражается в зеркале. Его появление зачастую предвещает смерть того, кого копирует доппельгенгер.
Лич — англ. lich или lych, или нем. leiche — «труп- в маг-некромант, ставший нежитью, после смерти или вместо смерти».
«Аннушка уже разлила масло» — у Михаила Афанасьевича Булгакова в оригинале романа «Мастер и Маргарита»: «Аннушка масло уже купила, причем не только купила, но и пролила». В переносном смысле используется для обозначения того факта, что какая-то неприятность уже подготовлена и избежать ее не удастся.
Мытарь — церк. — слав. мытарь, также мы́тник — сборщик податей на мыте или сборщик податей вообще; в современном смысле — таможенник
Статы — численные значения различных характеристик шмота и персонажа, одетого в этот шмот — сила, ловкость, интеллект и так далее.
Читер — происходит от английского глагола to cheat, который переводится как «играть не по правилам» в самом широком смысле этого слова и в английском языке означает помимо блефа в игре ещё и супружескую неверность, например.
Хирд — боевое построение гномов, комплектуется из зрелых, достигших 60-летнего возраста гномов по имущественному цензу. Во главе хирда, как правило, стоит самый знатный и богатый гном либо его старший сын. Хирд образует правильный квадрат с одинаковым количеством колон и шеренг. Численность такого построения у разных племен и даже кланов различна, но в среднем колеблется около 3500–4500 бойцов.
Вазунгу — в странах восточной Африки слово «мзунгу» означит «европеец, белый человек», африканцы в отличие от европейцев почти никогда не суетятся. Глядя на первых белых, они назвали их «базунгу» или «вазунгу» — ходящие кругами, окружившие. В единственном числе «мзунгу».
Пилум — лат. pilum, мн.ч. pila — метательное копьё, состоявшее на вооружении легионов Древнего Рима.
«Нет во вселенной совершенства» — Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький Принц»: «-А на той планете есть охотники? — Нет. — Как интересно! А куры есть? — Нет. — Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис.»
Каль — чепец, который обычно одевали под шапку или шлем.
Атанор — чаша с Философским яйцом ставилась в специальный горн, называемый атанором, от греческого слова — «бессмертный», потому, что огонь, раз разведённый, должен был гореть до конца Делания.
Инкунабула — лат. incunabula (раннее детство; первые шаги; начало) книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания.
Крафтер — персонаж, зарабатывающий крафтом (от англ. craft — «ремесло») — процесс создания игровых предметов с помощью способностей персонажа.
«Laminaria» — Ламинария, лат. — «морская капуста», — род из класса бурых морских водорослей.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу