– Да не о том я, – не отставал саво. – Своя семья, где ты за старшего? Дом свой, жена?
– Что тебе с того? Лучше руну послушайте, – внезапно предложил Антеро, доставая из кожаной котомки кантеле.
Проверив струны, карел наиграл несколько простых мелодий, которые затем сплёл в новую – неторопливую, мерно звенящую высокими звуками. Так не шумит множество капель дождя, пенящего спокойную гладь озёр и заставляющего деревья шуметь – нет, так падают одна за другой капли с сосулек, постепенно пробивая скопившийся за зиму снег. Капелью зазвенело в ложбине кантеле, до глубины души пробирая товарищей рунопевца. И Антеро запел:
Вышел старый Вяйнямёйнен,
Стал на лодочную пристань,
Взял он удочку тихонько,
Осмотрел он тихо лески,
Вот грести он сильно начал,
Лодку к острову направил,
На мысок туманный вышел,
Приготовился к уженью,
Стал удить, таща за леску;
Медь удилища дрожала,
Серебро шуршало в леске,
И в шнурке шумело злато.
Рассветать на небе стало,
Зорька утренняя вышла,
За крючок схватилась рыбка,
За крючок железный – сёмга.
Тащит он ту сёмгу в лодку
И на дно кладёт тихонько.
Пристально глядит на рыбку,
Говорит слова такие:
«Удивительная рыбка!
Никогда таких не видел,
Сиг столь гладким не бывает,
Не пестреет так пеструшка,
Щука – та не столь седая,
Чешуи у щуки больше,
Эта ж рыба – точно сёмга,
Точно окунь вод глубоких».
Вынул старец нож из ножен,
Распластать хотел он рыбку
Из неё чтоб сделать завтрак,
Закусить пораньше ею.
Вдруг из рук скользнула сёмга,
В море бросилася рыбка,
С края лодки красноватой,
Из ладьи широкой Вяйнё.
Подняла из волн головку,
Правым боком показалась
Говорит слова такие
И такие речи молвит:
«Ой ты, старый Вяйнямёйнен!
Не затем я вышла в море,
Чтоб меня, как сёмгу, резал,
Из меня готовил завтрак.
Для того я вышла в море,
Чтобы курочкой спокойной
На руках твоих садиться,
Быть всю жизнь твоей женою,
Чтоб тебе постель готовить,
Убирать твоё жилище,
Печь тебе большие хлебы
Да медовые лепёшки,
Подносить и кружку пива,
Угощать тебя, чем хочешь.
Я совсем не сёмга моря
И не окунь вод глубоких:
Я девица молодая,
Имя Велламо дано мне;
Ты меня искал так долго
И желал в теченье жизни.
Ох, старик ты неумелый,
Вяйнямёйнен безрассудный!
Не сумел меня поймать ты,
Дочь единственную Ахто».
Не придёт она обратно
Никогда в теченье жизни.
Быстро в волны погрузилась.
Вниз, к каменьям полосатым.
Старый, верный Вяйнямейнен
Тащит сети через волны;
Через бухты, чрез заливы,
По воде спокойной тащит,
Тащит чрез лососьи рифы,
Через Вяйнёлы потоки.
По бездонным глубям моря,
Чрез лапландские заливы.
Много всяких рыб поймал он;
Но из рыб, живущих в море,
Не поймал он милой рыбки,
Той, о ком он только думал [40] Песня о Вяйнямёйнене и рыбке взята мною из пятой руны «Калевалы». Здесь я намеренно сократил ее – возможно, так выглядел ранний вариант песни. Певшаяся многими поколениями сказителей и записанная Элиасом Лённротом, она сделалась намного длиннее.
.
Рунопевец оборвал игру и умолк, едва не выпустив кантеле из рук – казалось, что он просто не может петь дальше.
– Так красиво и так печально, – задумчиво проговорил Уно.
– Ты не пой такого больше, – сдавленным голосом попросил саво. – Того гляди, сердце разорвётся. Кто сложил такую руну?
– Я, – ответил Антеро.
Больше в тот вечер он не проронил ни слова.
* * *
– Ладья! – в ложбину кубарем скатился Тойво, стоявший в дозоре. – С севера, большая!
– Пойдём посмотрим, – поднялся Антеро.
Взойдя вместе с племянником на высокий берег, рунопевец вгляделся в море – там мелькало, то появляясь, то исчезая среди пенных гребней, длинное судно с высоко поднятым носом.
– Дело худо, – сказал Антеро, вернувшись к товарищам. – Сюда идут викинги.
– Тьфу, пропасть! – выругался Уно. – Их только не хватало!
– Ладно, посмотрим, что они делать будут, – рунопевец подхватил рогатину и сунул за пояс секиру. – Хвала богам, наше укрытие с моря не видно.
Читать дальше