Название разновидности сосны, которую обсуждают герои, на английском звучит Lodgepole pine, что дословно можно перевести «сосна «шест для дома».
Медведь Смоки – талисман службы лесного хозяйства США, печатающийся на плакатах с предупреждением об опасности лесных пожаров.
Суахили – один из самых распространенных языков африканского континента.
Grand Jete en Tournant – прыжок со шпагатом в воздухе с одной ноги на другую.
Большое яблоко ( англ . The Big Apple) – самое известное прозвище Нью-Йорка.
Дерек Джитер – знаменитый американский бейсболист.
Сан-Франциско Джайентс ( англ . San Francisco Giants) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.
Колодки – деревянная конструкция с прорезями для головы и рук, а иногда и для ног. В старину использовались для удержания пленных или заключенных либо как орудие пытки или наказания преступника.
Имя Кристиан на английском звучит Christian, что можно перевести как «христианин».
Рыбацкая пристань ( англ . Fisherman’s Wharf) – портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных туристических достопримечательностей города.
Дом Винчестеров – дом-лабиринт, построенный Сарой Винчестер по совету медиума, который сообщил ей, что для того, чтобы избавиться от проклятия, ей нужно построить особый дом, в котором духи не смогут навредить ей. В настоящее время в доме насчитывается около 160 комнат, 13 ванных, 6 кухонь, 40 лестниц. В комнатах 2000 дверей, 450 дверных проемов, около 10 000 окон (до наших дней сохранились витражные окна), 47 каминов и один душ.
«Девочки Гилмор» ( англ . Gilmore Girls) – американский комедийно-драматический телесериал о матери-одиночке Лорелай Виктории и ее дочери Лорелай «Рори» Ли Гилмор, живущих в маленьком городке.
Элдрик Тонт (Тайгер) Вудс – американский гольфист, многократно побеждавший на различных турах, и первый спортсмен-миллиардер, заработавший большую часть своего состояния на рекламе.
Здесь идет отсылка к слогану из мультфильма о Супермене, появившемся в первом мультфильме о нем: «Быстрее пули! Сильнее локомотива! Способен запрыгивать на высотные здания одним прыжком! Удивительный странник с планеты Криптон! Стальной человек – Супермен!»
«Дикси Чикс» ( англ . Dixie Chicks) – популярное женское кантри-трио.
Бейгл ( англ . bagels) – выпечка в форме бублика из предварительно обваренного дрожжевого теста.
Героиня ссылается на стих «Маленькая сиротка Энни» Дж. У. Райли, в котором рассказывается о девушке сиротке Энни, которая прибиралась в доме, а потом рассказывала расшалившимся детям страшилки про гоблинов.
Героиня говорит о семье Уизли из серии книг «Гарри Поттер», отличительной чертой которых являются их рыжие волосы.
MapQuest – американский картографический сервис.
Имя героини с английского языка переводится как «ангел».
«Сумеречная зона» ( англ . The Twilight Zone) – американский телевизионный сериал, в котором рассказывались различные фантастические и фантазийные истории с зачастую жуткой или неожиданной развязкой.
Самсон – библейский герой, сверхъестественная сила которого заключалась в его волосах.
Сла́лом – спуск с горы по трассе, размеченной воротами. Гигантский слалом от обычного отличают большая протяженность трасс, перепады высот, размер ворот, а также скорость, которую развивают лыжники.
Груша – орудие пытки, состоящее из винта, к которому прикреплены расходящиеся в стороны лепестки. Данное приспособление вставлялось в отверстие человека, и винт постепенно выкручивался, отчего лепестки раскрывались и разрывали внутренности.
Payless ShoeSource – сеть обувных магазинов, в которых продается обувь по низким ценам.
Реджинальд Дживс – камердинер из цикла романов и рассказов Пэлема Грэнвила Вудхауза «Дживс и Вустер».
Йода – персонаж из киносаги «Звездные войны», мудрый и великий джедай. В его речи часто нарушен порядок слов, отчего предложения звучат непривычно.
Читать дальше