Название и рефрен популярной среди Кавалеров баллады ( англ. «When the King enjoys his own again»), написанной во время Английской буржуазной революции Мартином Паркером.
Поперечный неф собора с крестообразным планом.
Верный ( валлийск. ).
То есть, почти 13 кг.
Косматка, или косматый жеребчик ( англ. tatterfoal) в английском фольклоре – волшебное существо, являющееся путникам в облике коня или жеребенка и завлекающее их в болота.
Богиня земли, принадлежавшая к легендарным Туата Де Даннан (племенам богини Дану), от имени которой произошло оригинальное название Ирландии, Эйр. Меч Солнца – одна из четырех магических реликвий этих племен.
Нолль – средневековая уменьшительная форма имени Оливер.
«Под розой» (sub rosa) – латинское крылатое выражение, означающее «втайне», «в секрете». В Древнем Риме роза, повешенная над пиршественным столом, означала, что о сказанном «под розой» следует молчать где бы то ни было. В средние века роза с той же самой целью изображалась на потолках комнат, где проходили важные секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решетках католических исповедален.
То есть, Джона Терло, главы разведывательной службы при Оливере Кромвеле.
То есть, второе по значимости должностное лицо, подчиняющееся непосредственно констеблю Тауэра.
В английском фольклоре – волшебные невидимые стрелы, выпускаемые эльфами в людей или животных, причина внезапной боли и т. п.
«Старое доброе дело Англии» – так левеллеры называли свою борьбу за республику и демократию.
Клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
Гранаты ( исп. ).
В русской традиции – также Сент-Мэри-ле-Боу.
Один из легендарных королей доисторического Лондона, с именем которого, по одной из версий, связано происхождение современного названия города.
Святая Фе под Святым Павлом – пожалуй, самый необычный церковный приход Лондонского Сити. Церковь Святой Фе была снесена в 1256 г., однако приход сохранился, а прихожане собирались на том же месте, где некогда стояла церковь, в крипте под хором Собора Святого Павла. После Великого Пожара этот приход был объединен с приходом Святого Августина на Уотлинг-стрит.
Шестиместный наемный экипаж, запряженный парой лошадей ( англ. ackney coach или hackney carriage).
Лорд-мэр Лондона, глава Корпорации (муниципальной администрации) лондонского Сити, традиционно выбирается из числа бывших шерифов. Два шерифа и лорд-мэр избираются сроком на один год главами ливрейных компаний.
Речь о т. н. «искателях смерти» – наемных служащих, осматривавших трупы умерших и устанавливавших причину смерти.
Т. е. Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе, ведущего научного сообщества Англии.
Английская потливая горячка или «английский пот» – неизлечимое, смертельное инфекционное заболевание, причины которого неизвестны до сих пор. В последний раз была зафиксирована в Англии в 1551 г.
Вид брюк, коротких и широких, как юбка.
Согласно давнему лондонскому поверью, истинным лондонцем может считаться лишь человек, родившийся там, откуда слышен звон колоколов церкви Святой Марии-ле-Боу.
В шотландском фольклоре – бродячий дух, помогающий людям по хозяйству.
Синиль (также вайда) – природный краситель, приготовляемый из одноименного растения.
Тайбернское Дерево (также «Тройное Дерево» или «Трехногая Кобылка») – виселица особой конструкции, позволявшая казнить нескольких приговоренных одновременно.
Суд, учрежденный английским парламентом после Великого Пожара для разрешения земельных споров и противоречий между арендаторами и домовладельцами относительно того, кто должен платить за реконструкцию. Просуществовал с февраля 1667 до сентября 1672 г.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу