Вольный перевод псалма 145, стих 3. Синодальный перевод: «Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения».
Список злоупотреблений королевской власти из 204 пунктов, переданный королю Англии Карлу I Стюарту английским парламентом 1 декабря 1641 г., причем его текст парламентарии начали распространять, не дожидаясь официального ответа короля.
Четыре юридических палаты, традиционная форма самоорганизации юридического сообщества Англии и Уэльса.
Здесь – английские роялисты, сторонники англиканской церкви и Карла I.
«Год чудес» (лат.) .
Уэрри, или верея – небольшая лодка, ялик для перевозки пассажиров в пределах гавани или через реки.
В английском и шотландском фольклоре – водяные духи сродни нимфам, невысокого роста, холоднокровные, испаряющиеся на солнце.
В английском фольклоре драки – водяные духи, завлекающие в свои подводные жилища женщин, превратившись в деревянное блюдо или чашу, плывущую по воде.
Ливрейные компании Лондонского Сити – торговые ассоциации, пришедшие на смену средневековым гильдиям. Названия почти всех их состоят из слов «Почтенная компания…» ( англ. Worshipful Company of…) с добавлением наименования соответствующего ремесла, торговли или профессии. Отличались, в числе прочего, изысканными церемониальными одеждами (ливреями), которые их официальные представители надевали для торжественных церемоний.
В описываемые времена за столом, как правило, пользовались личными ножами.
Эта бранная кличка, данная приверженцами короля сторонникам парламента, произошла от начавшего входить в употребление среди буржуазии обычая стричь волосы в скобку.
Нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Грызть ноготь большого пальца или пощелкивать им по зубам считалось оскорбительным, пренебрежительным жестом.
Обайа ( англ. «hobyah») – в английском фольклоре зловредные, проказливые сверхъестественные существа, наподобие боуги или гоблинов.
Фетч ( англ. «fetch»), также «двойник», «спутник», «близнец» – в английском фольклоре призрачный двойник; предвестник смерти.
В английском фольклоре – волшебные существа с безобразной внешностью, считающиеся потомками древних великанов.
Индепенденты [буквально – независимые ( англ. )] – одно из направлений протестантизма, стремившееся к отделению от разложившейся англиканской церкви и созданию союза независимых общин верующих.
Имбас форосны ( ирл. imbas forosnai, «освящающее знание») – обряд, по исполнении которого поэту-филиду (в Ирландии филиды считаются преемниками друидов) открывается будущее. Также – экстатическое вдохновение, состояние, необходимое для прорицания.
Замок в Беркшире, одна из последних крепостей, удерживавшихся королем Карлом I во время гражданской войны. Приверженцами Уоллингфорд-хауса (в отличие от приверженцев Вестминстер-холла) порой называли сторонников короля.
Профос-маршал ( англ. «Provost-Marshal») – командующий любым воинским подразделением, исполняющим функции военной полиции.
Пережженное или перегнанное вино (от нидерл. «brandewijn») – первоначальное название бренди.
«Меркурий Прагматичный» ( лат. ) – ультрамонархическая газета, издававшаяся Марчмонтом Нидхэмом с 1647 г.
Чрезвычайный суд при короле Англии, существовавший с 1487 по 1641 гг., нередко использовавшийся для закрытых расправ с действительными и мнимыми оппонентами королей.
Лабберкин – в английском фольклоре то же, что брауни, дух-хранитель домашнего очага, домовой.
В ирландской мифологии – отряд выдающихся воинов, собравшихся при дворе Конхобара Мак Нессы.
Часть старого Вестминстерского дворца, зал, расписанный батальными сценами.
Британская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м), одна восьмая часть мили.
Слезы Лондона ( лат. ).
Первичная материя ( лат. ).
Лиденхолл-маркет – крытый рынок в историческом центре Лондона.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу