Поэтому в данном переводе выбрано имя «Ловиатар».
Имена сыновей Ловиатар – названия болезней
Ломота, Водянка, Короста, Гниющая язва, Сухотка… – это имена сыновей Ловиатар, данные в переводах «Калевалы» Л.П. Бельским и П.В. Крусановым. Как с точки зрения соответствия названий болезней, указанных в оригинале финского эпоса, так и с точки зрения стилистики и соответствия духу места и времени более точным является русский, а не английский перевод «Калевалы». Английский перевод болезней в «Калевале» сделан в соответствии с понятиями, скорее, XIX века, чем с оглядкой на те недуги, которые были известны древним финнам. В результате между финским оригиналом и английским переводом, а также между английским переводом и русским получаются некоторые несоответствия. Стоит хотя бы заметить, что pleurisy, «плеврит», появился в научном лексиконе только в XVIII веке, а где XVIII век и где «Калевала» и Ловиатар!
Поэтому названия болезней в данном переводе взяты из переводов русскоязычной «Калевалы».
Транскрибирование остальных финских имен и реалий
Все остальные финские имена и реалии, не имеющие в русском языке исторически сложившихся или устоявшихся соответствий, переведены согласно современным правилам русско-финской транскрипции.
Поэтому, если дифтонг ie в имени Mielikki переводится как Миэликки в силу исторически сложившихся причин, то уже в словах Sielulintu и Sielu он переведен как «ие», то есть «Сиелулинту» и «Сиелу» соответственно, согласно современным тенденциям перевода.
Sielun и Sielu
Форма существительного sielun (sielu + n) – это аккузатив, один из финских падежей, а форма sielu – это именительный падеж. То есть sielun (сиелун) и sielu (сиелу) – это не опечатка, а разные падежные формы одного и того же слова.
Фраза принадлежит Баззу Лайтеру, персонажу мультфильма «История игрушек» (здесь и далее – прим. пер. ).
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне (официальное название – Бетлемская королевская больница). Стало именем нарицательным: вначале – синонимом клиники для умалишенных, позднее – из-за творившихся там в XVI веке беспорядков, произвола и ужаса – словом для обозначения крайней неразберихи.
Мраморная арка – триумфальная арка в центре Лондона. Расположена на пересечении Оксфорд-стрит и Парк-Лейна. Построена из каррарского мрамора.
Букингемский дворец – официальная резиденция королевской семьи Великобритании.
«Церковь Христа Ньюгейт, или Грейфраерс (Greyfriars), впервые была построена в 1239 году для францисканского мужского монастыря. Так как францисканцев в Англии называли «серыми братьями» (по цвету их облачения), то вскоре церковь получила свое второе название – Грейфраерс. В 1306–1326 годах на ее месте появился новый готический храм, крупнейший по размерам и значимости после собора Святого Павла» (Катамидзе В., Николаева М., Кристофер Рен. Гений английского барокко).
Авраамические религии – монотеистические религии, считающие своим основоположником праотца Авраама и в той или иной степени признающие Священное Писание Ветхого Завета. К авраамическим религиям относят иудаизм, христианство и ислам.
Харли-стрит – улица в Лондоне, получившая широкую известность в XIX веке благодаря жившим там во множестве медицинским специалистам, принимавшим у себя пациентов. Считается, что улица привлекла их близостью к железнодорожным вокзалам и просторными домами. В XX веке улица приобрела репутацию одного из лондонских центров медицины.
Фильтры восприятия – технический прибор из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто». Фильтры влияли на восприятие людей, и они не замечали тех, на ком эти фильтры были надеты.
«Не паникуй!» – знаменитая фраза из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике». Размещена на обложке путеводителя «Автостопом по Галактике: Путеводитель вольного странника», «…самой поразительной книги, выпущенной знаменитой Издательской корпорацией Малой Медведицы… Устройство выглядело безумно сложным, и потому его изящный пластиковый корпус украшала доброжелательная надпись: «НЕ ПАНИКУЙ!» (цитируется по переводу В.И. Баканова, АСТ, 2002 г.)
Тардис – машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто». Тардис может доставить своих пассажиров в любую точку времени и пространства, а еще она огромна (может быть, даже бесконечна).
Читать дальше