Роберт Гуд! Если бы не ты, меня бы здесь не было. В прямом смысле слова.
Лиз Кинан, Дэррил Морган, Генри Морган, Джеймс Кинан, Джошуа Кинан, Майлз Кинан, Лиза Уальд, Сэмми Уальд, Наташа Хьюитт и Питер Хьюитт – спасибо! Вы – лучшие! Все вместе и каждый в отдельности. А двоих из вас мне ужасно не хватает. Спасибо всем моим родным и близким, живущим в Ирландии, Шотландии и Англии. О такой семье можно только мечтать!
Спасибо тебе, Эмма Сафир, отрада глаз моих, моя Джен для моей Алисы. Если бы не ты, за эти двадцать пять лет я наверняка бы сошла с ума. Ты знаешь меня так, как не знает никто другой, даже я сама.
Спасибо вам, «команда мечты» Коли-Сафир: Купер Коли-Сафир, Натан Коли и Гарри Коли! Огромное спасибо тебе, о великий и гениальный Джуниор Рона! Ты всерьез отнесся к моим утопическим фантазиям, заставил поверить в то, что нет ничего невозможного. Целых пятнадцать лет (сама не верю!) ты был моим рупором и гласом. И да будешь ими и впредь.
Благодарю тебя, Линн Джагатсингх, урожденная Кэрролл! Ты благосклонно читала все мои предыдущие опусы (сущую дрянь!) и вдохновляла меня писать снова и снова.
Спасибо вам, Майк Килрой и Пэт Килрой! Вы самая душевная пара на свете, а ваши воскресные обеды – просто объедение! Кстати, это ваши имена я стащила для героев своего романа.
Спасибо вам, мои соратницы, мои прекрасные леди! Вместе с вами брожу я по извилистым дорожкам литературного леса, ежеминутно ощущая вашу приязнь и поддержку. Спасибо, Джемма Купер, Корин Дейвис, Лейси Эдуардз, Мишель Круз, Лори М. Ли, Эми Кристин Паркер, Натали Паркер, Рут Лорен Стивенз, Эми Тинтера, Ким Уэлхонз и Стефани Уинкелейк.
Спасибо вам, господа-учителя и госпожи-учительницы! За ваш упорный труд и заразительный смех в нашей самой чудесной школе города! Спасибо за вашу дружескую поддержку, чай, пирожные и увлекательные беседы. Писательство – удел одиночек. Если бы не ваше общество, которым я наслаждалась в часы работы, я бы точно свихнулась.
Благодарю вас, мои милые ученики: бывшие, настоящие и будущие! Только, чур, в этой книжке вам позволено прочитать лишь эту страничку! Знаете ли вы, что я переписывала этот роман миллион раз? То есть прежде, чем книга вышла в свет, в ней было 999 999 ошибок, которые я исправляла, с каждым разом понемногу оттачивая свое мастерство. В ошибках нет ничего страшного. Наберитесь мужества и – ошибайтесь как можно чаще! Я, например, собираюсь ошибаться снова и снова!
Ну и наконец, спасибо вам, мои золотые мальчишки, Себ Хьюитт и Арчи Хьюитт! Я так вас люблю. Что бы вы ни сделали, я всегда – вечно – буду гордиться вами. Эта книга – для вас. Все — для вас.
Миэликки (Mielikki)
Можно встретить еще два варианта перевода этого имени: «Миликки» и «Миеликки». Первый вариант совершенно ошибочен, второй, в принципе, верен и соответствует современным правилам русско-финской транскрипции. Однако Миэликки (через «э») – это устоявшийся перевод, сделанный еще Л.П. Бельским, переводчиком «Калевалы», и поддержанный П.В. Крусановым (изложившим «Калевалу» прозаическим языком). Поэтому в данном тексте имя этой финской Богини природы переводится именно как Миэликки.
The aes sidhe
Aes sidhe также в разных источниках переводится по-разному, поэтому за основу взят перевод, представленный в книге «Кельтская мифология»: «…Именно в те времена гэльские боги получили имена, под которыми они известны нам и сегодня, например Аэс Сидхи, «Люди из холма», или, в более кратком варианте, Сиди…» (перевод с английского С. Головой и А. Голова // Издательство Эксмо, 2002 // Кельтская мифология).
The Black Menagerie
The Black Menagerie переведено как «Черный зверинец», так как в названии есть явная отсылка к пьесе Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец» (The Glass Menagerie).
The Valkovane, второе название «Братства Бледного Пера»
The Valkovane – слово, полученное слиянием двух разноязычных слов:
1) valko – финского префикса со значением «белый» и
2) vane – английского существительного, означающего «крыло», «лопасть», «флюгер» и пр.
Соответственно, первая часть данного слова транскрибирована, вторая – переведена в соответствии с контекстом. Поэтому в переводе и фигурирует «Валкоптах».
Loviatar
Loviatar, Мать болезней, в переводе Л.П. Бельского звучит как «Ловьятар», однако в большинстве редакций «Калевалы» и научных монографиях имя этого Духа значится как «Ловиатар», что соответствует как нормам транскрибирования финских имен, так и переводу П.В. Крусанова, который считает, что имя дочери Туони должно писаться «Ловиатар». Возможно, Ловьятар понадобилась Л.П. Бельскому для благозвучности стиха.
Читать дальше