Антон Кондрашкин - The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ)

Здесь есть возможность читать онлайн «Антон Кондрашкин - The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наши герои вновь на тернистой дороге, ведущей в Скавен, далёкий город Хаммерфелла. Варди, Эйвинд, Герберт, Лаффориэль и Амиэль вынуждены объединиться в одну команду, несмотря на то, что они все такие разные... На просторах Тамриэля им вновь предстоит сражаться с множеством врагов, узнавать что-то новое о себе и друзьях! И что здесь забыли аргонианин-убийца и Меридия? Давайте узнаем, что же расскажет нам пророчество Древнего Свитка о заговоре ордена "Пустых часов", судьбе и приключениях!

The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Стойте, господа! – крикнула девушка, опущенная на землю.

- Хекемохтлирдохт! – высказался аврорианец.

- Стойте! – крикнул Амиэль, взмахнул рукой. - Он нам что-то сказать хочет! Маринетт, отойди!

- Да ну?! – Герберт был настроен серьёзней некуда. - Предпочитаю его всё-таки убить!

- Да погодите вы! – возмущённо махнул рукой Амиэль и спрыгнул с повозки, подойдя к воину на расстояние около пяти метров. - Ты понимаешь меня?

Чудовище снова что-то забормотало, явно не понимая вопроса. Тогда Амиэль глубоко вздохнул и начал долгую и длинную фразу, для произношения которой пришлось дважды вдыхать. На вопрос, заданный Амиэлем, аврорианец ответил не менее длинной фразой.

- Если так пойдёт и дальше, я умру от старости, - честно предупредила Лаффориэль.

- Ты понимаешь, что он нам пытается сказать этим потоком звуков? – настороженно спросил Герберт.

Учитывая, что у Эйви было целых три сломанных ребра, боец из него был никакой. Поэтому стоило бы обойтись без драки.

- Он говорит, что не нападёт на нас, - переводил Амиэль.

Было видно, как он волновался, хоть и сам полез в это дело. Перевод ничуть не разрядил обстановку.

- С чего бы нам верить этому даэдра? – спросила бабушка. - Он ведь чуть не испепелил бедняжку Маринетт! Хотя он же её и принёс…

- Он говорит, - переводил Амиэль, - что похитил тогда её по ошибке, потому что увидел этот… э-э-э, символ. Он сбежал и… э-э-э, спрятался у верховного жреца.

- Ну что ты экаешь? – поторопил юного мага Варди. - У меня уже рука устала меч держать!

- Язык бессмертных очень сложно переводить: он наполнен эпитетами, метафорами, оборотами и прочей литературной ересью. Продраться через тернии такой речи, особенно на чужом языке, невероятно сложно! В общем, верховный жрец ему приказал спасти Маринетт. Что за жрец?

- Хасан, - огорошил Варди. – Он сказал мне, что пошлёт Маринетт помощь, но я не думал, что такую. Этот аврорианец был «хранителем» деревни, он же и поубивал тех бандитов на въезде. Когда староста меня освободил, то сказал, что нас вскоре встретит его друг. Вот уж не думал, что о таком друге шла речь.

- Очень парадоксальный даэдра, - заметила бабушка. – Спасибо, конечно, за спасение внученьки, но чего ему теперь от нас хочет?

- Теперь он спрашивает у нас: воюем ли мы с людьми, у которых такой символ?

- Ответь ему «да», - за всех высказался Эйвинд, до того, как его успели остановить. - Они убили многих людей.

- Тогда он присоединится к нам, - услышал ответ Амиэль.

- Ага, аж два раза! – ожидаемо отреагировал Герберт.

- Ни в коем случае, - подтвердила Лаффориэль.

- Но староста… - начал было Варди.

- В Обливион двуличного старика! – ещё не простил Хасана за двойную игру Герберт.

- Стойте! – крикнула Маринетт. - Оно… он что-то пытается сказать!

- Аврорианец говорит, - напряжённо вслушивался Амиэль, - Что ему необходимо, как он говорит, во что бы то ни стало найти и убить кое-кого, кто носит данный символ. Это приказ лично его госпожи, но кроме знания о его примерной внешности и способностях аврорианец ничего не ведает. Посему он желает… э-э-э, идти с нами, чтобы наверняка найти свою цель.

- А почему он верит нам на слово? – на всякий случай поинтересовался Варди.

- Он говорит, что жрец долго говорил с э-э-э… кошкой, и сказал ему, что мы… э-э-э… правильные? Короче, я так понимаю, что между Ненавистью и нами он выбрал нас.

После того, как аврорианец договорил, он встал на одно колено и произнёс иную фразу, гораздо короче и на другом языке.

- О, а вот эту я немного поняла! – заявила Лаффориэль.

- А я – нет, - расстроился Амиэль. - Это не даэдрик.

- Очень напоминает язык альтмеров, альдмерис. А в тоже время и нет… Вроде бы это похоже на клятву: «Клянусь её именем… их противники – мои противники». Что за язык, а, молодёжь?

- Айлейдский, - наступила очередь Варди блеснуть знаниями. - Старый язык эльфов Сиродила. Хотя от этого проще не стало, на нём уже очень много лет никто не говорит и не пишет, только в руинах он и остался. Немного схож с альдмерисом, имеет ту же грамматическую и семантическую структуру.

- Да какого мы тратим время? – не выдержал Герберт. - Почему мы не атакуем?

- Потому что всё изменилось, - заявил Амиэль и подошёл к даэдра вплотную. – Даже если слову Хасана вы не верите, то клятва даэдра именем его повелителя – нечто невероятно священное, такое делается редко. А уж клятва аврорианца, чтящего превыше всего только Меридию, эти слова стали нерушимым залогом. Он нам не враг. Как тебя зовут? – по-даэдрически спросил Амиэль.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ)»

Обсуждение, отзывы о книге «The Elder Scrolls. На изломе времён. Часть 2. Хаммерфелл (СИ)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x