Илона Эндрюс - Грань cудьбы [любительский перевод]

Здесь есть возможность читать онлайн «Илона Эндрюс - Грань cудьбы [любительский перевод]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Фэнтези, Фантастические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грань cудьбы [любительский перевод]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грань cудьбы [любительский перевод]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одри Каллахан оставила свою жизнь в Грани и полна решимости больше не вставать на кривую дорожку. Но когда ее брат попадает в неприятности, бывшая воровка все-таки берется за последнее ограбление и оказывается в паре с мастером на все руки…
Кальдар Мар многолик, он игрок, адвокат, вор и шпион. Кальдар ожидает, что его задание по розыску украденного предмета будет проще пареной репы, пока не появляется Одри. Но когда предмет попадает в руки смертельно опасного преступника, Кальдар понимает, что для того, чтобы закончить работу, ему понадобится помощь Одри…
Переведено специально для группы ˜"*°†Мир фэнтези†°*"˜ (
).

Грань cудьбы [любительский перевод] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грань cудьбы [любительский перевод]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Одри широко улыбнулась и присела в реверансе перед темноволосой женщиной.

— Миледи?

Женщина взглянула на нее.

— Да?

— Тетя Мюрид передает вам привет.

Женщина уставилась на нее. Ее взгляд скользнул вверх. Она увидела Кальдара, и ее глаза расширились, как блюдца.

Приди в себя, молча пожелала Одри. Приди в себя, потому что я не знаю, что делать дальше.

Женщина резко прервала свое потрясенное молчание.

— Ах! Итак она, наконец-то, прислала весточку. Что вы делаете вне постели? Вам стало лучше?

— Да, миледи.

— У вас лихорадочный вид. Ты не оставишь нас на минутку, Фрэнсис?

Молодой человек моргнул, поправляя очки на переносице.

— Но, миледи, поэма еще не закончена…

— Мы закончим ее позже. Это моя попутчица, и она лежала в постели с момента нашего приземления. Подозреваю, ей не следовало вставать с постели.

— Возможно, я смогу вам помочь. — Молодой человек хватался за соломинку. — Мои занятия в…

— Спасибо, Фрэнсис, но болезнь имеет женскую природу, — сказала женщина.

— Ох.

— Извини нас. — Женщина схватила Одри за руку. Хватка у нее была как стальные тиски. — Давай подышим свежим воздухом.

Женщина направилась к открытым дверям, ведущим на балкон. Одри ускорила шаг, стараясь не отставать. Они вышли на балкон и пошли дальше. Балкон выступал далеко во двор, и женщина продолжала двигаться, пока они не достигли богато украшенных белых перил. Подойдя к перилам, она сунула руку в рукав и вытащила маленькое металлическое устройство, похожее на лампочку. Одри уже видела его раньше — это была миниатюрная копия той, с помощью которой Кальдар читал депешу от «Зеркала». Женщина положила его на перила и сжала. Устройство открылось с легким щелчком. Внутри цвел маленький стеклянный цветок с непрозрачными лепестками. Женщина посмотрела на него. Постепенно лепестки стали прозрачными.

Она наклонилась к Одри и яростно прошептала:

— Что ты делаешь?

— Работаю под прикрытием, — прошептала в ответ Одри.

— Ш-ш-ш, — сказала женщина. — Да не ты.

Заколка в волосах Одри тихо жужжала.

— Свою работу, — прошептал голос Кальдара.

— Почему дети здесь?

— Долгая история.

— Ты притащил мальчиков в замок де Браозе. Ты с ума сошел?

— Да, — ответила Одри. — Так и есть.

— Такое отсутствие веры, — пробормотал Кальдар.

— Если с детьми что-нибудь случится, я тебя убью. Если я не убью тебя, это сделает Уильям.

— Пустые угрозы, кузина. Ты же не хочешь, чтобы прекрасная женщина рядом с тобой стала вдовой, не так ли?

О, Боже мой! Он не просто так это сказал.

Глаза женщины стали еще больше.

— Ты вышла за него замуж?

— Нет!

— Пока нет, — пробормотал Кальдар. — Надо идти.

Жужжание прекратилось.

Женщина уставилась на нее.

— Он шутит, — сказала Одри.

Женщина кивнула с терпеливой улыбкой.

— Кальдар мне как родной брат. Я знаю его всю свою жизнь. Мне двадцать восемь, и я никогда не слышала, чтобы он говорил, что женится на ком-то. Он смотрит на брак так же, как религиозные люди смотрят на святотатство.

— Я не выйду за него замуж. — Может, если она схватит темноволосую женщину и встряхнет ее, та поймет ее точку зрения. — Он сумасшедший.

— Подожди, пока бабулечка не услышит об этом. У нее будет аневризма от шока.

— Я не выйду замуж за Кальдара!

— Тсс! Этот глушитель работает только на тихие голоса. Как давно ты его знаешь?

— Девять дней.

— Ты с ним спала?

— Нет! — Что за вопросы вообще такие?

Женщина хлопнула себя ладонью по лицу.

— О Боги. Он собирается жениться на тебе.

— Вся ваша семья сумасшедшая? — спросила ее Одри. — Или только вы двое?

Женщина вздохнула.

— Меня зовут Сериза.

Сериза, кузина Кальдара, та Сериза? Сериза, несущая смерть с мечом? Сериза с мужем, который был перевертышем, как Джек? Как же его зовут…

— Зови меня Кандрой, Владычицей Ина, — сказала Сериза. — А вот и мой муж.

Темноволосый мужчина с хищным взглядом вошел в дверь. Его глаза вспыхнули тем же убийственным огнем, который она видела в радужках глаз Джека перед тем, как он сошел с ума в церкви.

Одри сделала шаг назад.

Мужчина сократил расстояние между ними. Лицо его было страшно от ярости. Он выглядел так, словно вот-вот потеряет контроль.

— Я знаю, дорогой, — сказала Сериза. — Я знаю. Я уверена, что у него есть причина втягивать в это детей.

— Нет, нету, — прорычал мужчина.

Уильям! Вот как его зовут.

— Он обычно…

— Нет. Мне все равно. Я убью его, и мы напишем его оправдание на его надгробии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грань cудьбы [любительский перевод]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грань cудьбы [любительский перевод]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Илона Эндрюс - Ловимый Зверь
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - Альфагенез
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - На страже мира (ЛП)
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - По лезвию грани
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - На Грани (ЛП)
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - Магия горит [litres]
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - Дикий огонь
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - Магия горит
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - Магия ранит
Илона Эндрюс
Илона Эндрюс - Магия побеждает
Илона Эндрюс
Отзывы о книге «Грань cудьбы [любительский перевод]»

Обсуждение, отзывы о книге «Грань cудьбы [любительский перевод]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x