Кальдер опустил чашку.
— Когда-то вы с ней были близки.
Фэлин фыркнула.
— Мы были детьми.
— Она оставалась твоей подругой, пока ты не отправилась в замок Феллстоуна.
— Мы были юные и наивные. Да, она мне нравилась, хотя она всегда была сдержанной. Она тогда казалась честной, и это было новым. Но мы не были близки. У меня было мало друзей. Моя семья позволяла мне общаться только с богатыми семьями, с теми, у кого были хорошие связи.
— Это не помешало тебе подружиться со мной, — Кальдер улыбнулся ей.
Ее лицо стало теплее.
— Как я могла устоять? Ты вызывал у меня смех. Думаю, тогда только у тебя было чувство юмора, — она встала. — Мне нужно проверить подготовку к похоронам матери.
Кальдер сжал ее руку.
— Другие займутся этим. Прошу, идем со мной в замок Кэтвик.
Она посмотрела на него, ее лицо смягчилось.
— Вот умеешь ты уговорить, друг мой. Я отыщу шаль, и можно идти.
Вскоре Кальдер и Фэлин ехали в карете с гербом семьи Элдред на боку. У ворот замка Кэтвик она заговорила со стражем через окно:
— Леди Фэлин просит аудиенции с леди Оделией.
Страж посмотрел на Кальдера.
— Простите, миледи, но у меня строгий приказ не пускать этого мужчину за врата.
— Этот мужчина, мистер Кальдер Осрик, мой верный советник, ему нужно сопровождать меня, — сказала Фэлин.
Страж ошеломленно посмотрел на них.
— Мы уточним. Прошу, подождите, — он вызвал мальчика и приказал ему сбегать в замок.
Кальдер повернулся к Фэлин.
— Наверное, мне лучше уйти. Ты можешь встретиться с леди Оделией, все обсудить и уговорить ее впустить меня в библиотеку.
Фэлин мрачно посмотрела на него.
— Не обсуждается. Я не дам им прогнать моего советника. Если она не пустит тебя, не получит и меня.
Кальдер молчал. Он знал, что спорить толку не было. Они ждали в тишине возвращения гонца.
Мальчик заговорил со стражем, и тот подошел к карете.
— Леди Кэтвик не пускает вас. Вам нужно уехать.
— Но… — начал Кальдер.
— С радостью, — сказала Фэлин. — Кучер, вези нас домой.
Ее лицо было мрачным всю дорогу.
* * *
Вечером Кальдер сидел с Фэлин в комнате рисования, где они пили сладкое вино. Он все еще пытался придумать, как попасть в библиотеку Кэтвик. Он помнил магию Всадника ветра, которая позволяла Тессе забрать все, что она могла унести, когда она превращалась в воробья. Он предложил Фэлин, чтобы ее дочь попала в библиотеку как птица.
— Она могла бы принести тома, которые могут помочь.
— Я не знаю насчет… — Фэлин перебило появление слуги.
— Миледи, у вас гость. Леди Оделия Кэтвик из замка Кэтвик, — сказал слуга.
Кальдер и Фэлин потрясенно переглянулись.
— Она одна? — сказал Кальдер, подозревая, что она могла привести солдат арестовать их за появление у ее ворот. Он не удивился бы такому обращению в эти дни.
— Да, сэр, — сказал слуга.
— Тогда впустите ее, — сказала Фэлин. Хоть она презирала женщину, она была воспитана и не могла прогнать гостью. И Кальдер понимал подругу достаточно, чтобы видеть, что ей было любопытно.
Фэлин прошептала ему после того, как слуга ушел:
— Я не понимаю, зачем она тут.
Кальдер пожал плечами.
— Скоро узнаем.
Слуга провел леди Оделию в комнату. Она выглядела рассеянно. Иначе он не мог ее описать. Обычно женщина вела себя холодно и величаво, но этой ночью она была не такой.
— Спасибо, что приняли, — леди Оделия не отдала слуге шаль.
— Конечно, — Фэлин встала и указала на стул. — Прошу, присаживайтесь, — но она не стала подавать ей руку.
Кальдер тоже встал и кивнул.
— Добрый вечер, миледи.
— Чем обязаны вашим визитом? — холодно сказала Фэлин.
Леди Оделия продолжила стоять, заламывая руки.
— Сложно понять, с чего начать, — она беспомощно смотрела на них.
— Присядьте, или нам придется встать, — голос Фэлин был нетерпеливым.
Леди Оделия опустилась на край стула, ее спина была прямой, как доска.
После мига тишины Фэлин сказала:
— Может, вы начнете с повода вашего визита?
Леди Оделия прикусила губу.
— Простите, — сказал Кальдер. — Уверен, леди предпочтут говорить сами. Позвольте мне пойти, — он привстал, но раздраженный взгляд Фэлин остановил его. Она не хотела оставаться наедине с этой женщиной.
— Нет, вы — часть этого, — сказала леди Оделия Кальдеру. — Ваши действия привели к смерти Мейса. Я благодарна за это, — она вдруг снова встала. — Я должна кое-что вам показать, — она повернулась, опустила шаль и показала, что платье у нее было с низким вырезом на спине. Толстые шрамы пересекали ее голую кожу. Следы хлыстов.
Читать дальше