Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Э. Говардом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Э. Говардом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
"Метод чтения Ильи Франка
"
:
Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)
The Devil In Iron (Железный демон)
Rogues In The House (Негодяи в доме)
The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Английский язык с Р. Э. Говардом — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Э. Говардом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

subtlety [ˈsʌtltɪ], possess [pəˈzes], threat [Ɵret]

Conan was basically a direct-actionist. Such subtlety as he possessed had been acquired through contact with the more devious races. When taken off guard by some unexpected occurrence, he reverted instinctively to type. So now, instead of hiding or slipping away in the opposite direction as the average man might have done, he ran straight down the corridor in the direction of the sound. His sandals made no more sound than the pads of a panther would have made; his eyes were slits, his lips unconsciously asnarl. Panic had momentarily touched his soul at the shock of that unexpected reverberation, and the red rage of the primitive that is wakened by threat of peril, always lurked close to the surface of the Cimmerian.

He emerged presently from the winding corridor into a small open court (вскоре он вышел из извилистого коридора в небольшой открытый дворик; presently — некоторое время спустя; вскоре; to wind — виться, извиваться, изгибаться ). Something glinting in the sun caught his eye (что-то сверкающее на солнце привлекло его взгляд; to catch the eye — поймать взгляд; попасться на глаза ). It was the gong, a great gold disk, hanging from a gold arm extending from the crumbling wall (это был гонг, огромный золотой диск, свисающий с золотого рычага, протянувшегося от осыпающейся стены; arm — рука; рычаг ). A brass mallet lay near (латунный молоток лежал рядом; to lie ), but there was no sound or sight of humanity (но не было ни звука, ни видимости человеческого присутствия; humanity — человечество; человеческая природа ). The surrounding arches gaped emptily (окружающие арки зияли пустотой: «пусто»). Conan crouched inside the doorway for what seemed a long time (Конан пригнулся = стоял пригнувшись внутри дверного проема в течение, как показалось, долгого времени). There was no sound or movement throughout the great palace (во всем громадном дворце не было ни звука, ни движения). His patience exhausted at last (наконец его терпение истощилось; at last — наконец ), he glided around the curve of the court (он плавно двинулся по дуге дворика; to glide — скользить; двигаться плавно ), peering into the arches (заглядывая в арки), ready to leap either way like a flash of light (готовый молниеносно: «как вспышка света» прыгнуть в любую сторону; either — любой /из двух/; way — путь; направление;flash of lightning — вспышка молнии; flash of light — вспышка света ), or to strike right or left as a cobra strikes (или ударить направо или налево, как атакует кобра; to strike — ударить; атаковать ).

brass [brɑ:s], mallet [ˈmælɪt], movement [ˈmu:vmənt]

He emerged presently from the winding corridor into a small open court. Something glinting in the sun caught his eye. It was the gong, a great gold disk, hanging from a gold arm extending from the crumbling wall. A brass mallet lay near, but there was no sound or sight of humanity. The surrounding arches gaped emptily. Conan crouched inside the doorway for what seemed a long time. There was no sound or movement throughout the great palace. His patience exhausted at last, he glided around the curve of the court, peering into the arches, ready to leap either way like a flash of light, or to strike right or left as a cobra strikes.

He reached the gong, started into the arch nearest it (он достиг гонга, бросился в арку, ближайшую к нему /к гонгу/; to reach — протягивать; доходить, достигать; to start — начинать; бросаться, кидаться ). He saw only a dim chamber, littered with the debris of decay (он увидел лишь полутемную комнату, засоренную мусором разрушения; dim — тусклый; полутемный; to litter — подстилать; сорить, мусорить; debris — обломки, обрезки; мусор; decay — гниение; обветшание, разрушение ). Beneath the gong the polished marble flags showed no footprint (под гонгом на отшлифованном мраморном тротуаре не было видно следов; to show — показывать; виднеться ), but there was a scent in the air (но в воздухе был запашок) — a faintly fetid odor he could not classify (слабый зловонный душок, который он не мог определить; to classify — классифицировать, систематизировать ); his nostrils dilated like those of a wild beast as he sought in vain to identify it (его ноздри расширились, как таковые = ноздри дикого зверя, когда он тщетно пытался распознать его; those — заменяет слово во избежание его повторения; to seek — искать; пытаться; in vain — тщетно ).

chamber [ˈʧeɪmbə], debris [ˈdeɪbri:], fetid [ˈfetɪd]

He reached the gong, started into the arch nearest it. He saw only a dim chamber, littered with the debris of decay. Beneath the gong the polished marble flags showed no footprint, but there was a scent in the air — a faintly fetid odor he could not classify; his nostrils dilated like those of a wild beast as he sought in vain to identify it.

He turned toward the arch (он повернулся к арке) — with appalling suddenness the seemingly solid flags splintered and gave way under his feet (с потрясающей внезапностью на вид цельные тротуарные плиты раскололись и расступились под его ногами; to appall — ужасать; потрясать; seemingly — на вид, по внешнему виду; flag — флаг; плита /для мощения/; вымощенная плитами дорога;to give way — уступать; расступиться ). Even as he fell he spread wide his arms and caught the edges of the aperture that gaped beneath him (как раз когда он падал = в момент падения он широко расставил руки и схватился за края отверстия, которое разверзлось под ним; even as — как раз; to fall — падать; to spread — расстилать; протягивать; простирать ). The edges crumbled off under his clutching fingers (края осыпались под его ищущими опоры пальцами; to crumble off — осыпаться, отваливаться;to clutch — схватить; хвататься за что-л., искать опоры ). Down into utter blackness he shot (он полетел вниз, в абсолютную темноту; to shoot — стрелять; нестись; utter — внешний; полный, абсолютный; blackness — чернота; темнота, мрак ), into black icy water that gripped him and whirled him away with breathless speed (в черную ледяную воду, которая схватила его и понесла его прочь с захватывающей дыхание скоростью; to whirl away — уносить /потоком/; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Э. Говардом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Говард - Черепа среди звёзд
Роберт Говард
libcat.ru: книга без обложки
Роберт Говард
libcat.ru: книга без обложки
Роберт Говард
Роберт Говард - Холмы смерти
Роберт Говард
Отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Э. Говардом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x