The oracle chamber held no clue for him (комната оракула не содержала никакой подсказки для него; clue — клубок; ключ /к разгадке чего-л./; to hold — держать; содержать в себе, вмещать ). He went forth into the great throne room and laid his hands on the throne (он отправился в большой тронный зал и схватился за трон; to go forth — отправляться в путь;to lay one’s hands on smth. — схватывать, завладевать чем-л.: «накладывать свои руки на что-л.» ). It was heavy, but he could tilt it up (тот был тяжелый, но он смог наклонить его вверх = приподнять его; to tilt — наклонять; опрокидывать ). The floor beneath, a thick marble dais, was solid (настил под ним, толстый мраморный помост, был цельным; floor — пол; настил, перекрытие ). Again he sought the alcove (он снова обыскал альков; to seek — искать; обыскивать ). His mind clung to a secret crypt near the oracle (его ум = мысли цеплялись за скрытый тайник возле оракула; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться; crypt — потайной склад, тайник ). Painstakingly he began to tap along the walls (он начал тщательно постукивать вдоль стен = простукивать стены ), and presently his taps rang hollow at a spot opposite the mouth of the narrow corridor (и вскоре в его постукиваниях зазвучала пустота: «его постукивания зазвучали пусто» в месте напротив входа в узкий коридор; hollow — пустой, полый;mouth — рот; вход; to ring — звучать ). Looking more closely he saw that the crack between the marble panel at that point and the next was wider than usual (приглядевшись внимательнее, он увидел, что щель между мраморной панелью в том месте и следующей /панелью/ была шире, чем обычно; closely — близко, вплотную; внимательно; crack — треск; щель;point — точка, пункт; место ). He inserted a dagger point and pried (он вставил острие кинжала и воспользовался им как рычагом = и нажал; point — точка; острие;to pry — поднимать, передвигать; вскрывать, взламывать при помощи рычага ).
clue [klu:], secret [ˈsi:krɪt], usual [ˈju:ʒuəl]
The oracle chamber held no clue for him. He went forth into the great throne room and laid his hands on the throne. It was heavy, but he could tilt it up. The floor beneath, a thick marble dais, was solid. Again he sought the alcove. His mind clung to a secret crypt near the oracle. Painstakingly he began to tap along the walls, and presently his taps rang hollow at a spot opposite the mouth of the narrow corridor. Looking more closely he saw that the crack between the marble panel at that point and the next was wider than usual. He inserted a dagger point and pried.
Silently the panel swung open (бесшумно панель раскрылась; to swing open — раскрыться ), revealing a niche in the wall, but nothing else (открыв нишу в стене, но больше ничего). He swore feelingly (он с чувством выругался; to swear — ругаться; to feel — чувствовать ). The aperture was empty (отверстие было пустым), and it did not look as if it had ever served as a crypt for treasure (и не было похоже, будто = что оно когда-то служило тайником для сокровищ; to look — смотреть; выглядеть, казаться; to look like — быть похожим на; as if — будто, как будто ). Leaning into the niche he saw a system of tiny holes in the wall (нагнувшись в нишу, он увидел сеть крошечных отверстий в стене; system — система; сеть ), about on a level with a man's mouth (приблизительно на уровне рта человека; about — кругом; приблизительно ). He peered through, and grunted understandingly (он посмотрел сквозь /них/ и понимающе пробурчал). That was the wall that formed the partition between the alcove and the oracle chamber (это была стена, которая образовывала перегородку между альковом и комнатой оракула; to form — придавать форму; образовывать ). Those holes had not been visible in the chamber (эти отверстия не были видны в зале). Conan grinned (Конан усмехнулся; to grin — скалить зубы; ухмыляться ). This explained the mystery of the oracle (это объясняло тайну оракула), but it was a bit cruder than he had expected (но она была немного зауряднее, чем он ожидал; a bit — немного, чуть-чуть, слегка; crude — необработанный, неочищенный; сырой; грубый; заурядный, тривиальный ). Gorulga would plant either himself or some trusted minion in that niche, to talk through the holes (Горулга разместит либо себя, либо какого-то доверенного любимца в этой нише, чтобы вещать через отверстия; to plant — сажать; размещать, располагать ), the credulous acolytes, black men all, would accept it as the veritable voice of Yelaya (легковерные прислужники, исключительно черные люди = негры , воспримут это, как подлинный голос Елаи; all — все; исключительно; to accept — принимать; признавать; воспринимать ).
aperture [ˈæpəʧə], minion [ˈmɪnjən], credulous [ˈkredjuləs]
Silently the panel swung open, revealing a niche in the wall, but nothing else. He swore feelingly. The aperture was empty, and it did not look as if it had ever served as a crypt for treasure. Leaning into the niche he saw a system of tiny holes in the wall, about on a level with a man's mouth. He peered through, and grunted understandingly. That was the wall that formed the partition between the alcove and the oracle chamber. Those holes had not been visible in the chamber. Conan grinned. This explained the mystery of the oracle, but it was a bit cruder than he had expected. Gorulga would plant either himself or some trusted minion in that niche, to talk through the holes, the credulous acolytes, black men all, would accept it as the veritable voice of Yelaya.
Remembering something (что-то припоминая), the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully (киммериец вытащил свиток пергамента, который он забрал у мумии и осторожно развернул его; to draw — рисовать; тащить; forth — наружу ), as it seemed ready to fall to pieces with age (так как казалось, что он готов рассыпаться = вот-вот рассыплется от ветхости; to fall to pieces — распадаться на части; age — возраст; старость, ветхость ). He scowled over the dim characters with which it was covered (он нахмурился над неясными знаками, которыми он был покрыт; character — буква, иероглиф; знак ). In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge (в своих скитаниях по свету гигант-путешественник нахватался обширных, /но/ поверхностных знаний; smattering — поверхностное знание; to pick up a smattering of — набираться знаний /неглубоко, «по верхам»/ о ), particularly including the speaking and reading of many alien tongues (в частности, включая /умение/ говорить и читать на многих иноземных языках; particularly — очень; в частности ). Many a sheltered scholar would have been astonished at the Cimmerian's linguistic abilities (многие кабинетные полиглоты были бы поражены лингвистическими способностями киммерийца; sheltered — укрытый; защищенный от внешнего влияния; shelter — укрытие; scholar — ученый; знаток ), for he had experienced many adventures where knowledge of a strange language had meant the difference between life and death (ибо он пережил множество приключений, где = в которых знание иностранного языка означало разницу между жизнью и смертью; to mean — иметь в виду; значить, означать ).
Читать дальше